Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Blandt dem maa jeg du som den meest usalige
sidst vandre did, før Tiden var, jeg skulde døe.
Men naar jeg didhen kommer, har jeg vist det Haab,
at du, min Fader, kjærlig vil modtage mig,
og saa vil du, min Moder, du, min Broder kjær.
Jeg har jo badet Eder med min egen Haand
og smykket Jer i Døden, udgydt Oderdrik
paa Eders Grav; og for min sidste Pligt mod dig,
o Polyneikes, høster jeg nu saadan Løn,
skjøndt hver Retsindig priser søsterkjærligt Sind.
Forskjellen mellem Antigones og Kreons Berettigelse frem*
træder paa alle Punkter, og det viser sig klart, at denne
Tragedie ikke fremstiller en Conflict mellem to ligeberettigede Ideer,
der hver for sig repræsenteres, gjennemføres og direct udtales
af et Individ, hvis hele Personlighed er gaaet op i denne Idee.
Dramaet har kun een Hovedperson, nemlig Antigone, der har
revet sig løs fra Brudgom, Slægt og Venner, fra alle
Ungdommens Glæder, for at skaffe sin Brodér Gravens Ro; og som
hendes Ilandlemaade heelt igjennem er modsat Kreons, saaledes
rammer Ulykken dem ogsaa forskjelligt, idet hun fra den første
Scene sees som den, der frivillig gaaer i Døden, Kreon derimod
ikke aner, hvad hans Handling kan føre med sig, før han
pludselig rammes af det knusende Slag.
Det er Umagen værd at gjennemstudere Dictionen i An*
tigones Rolle. Den viser i første Scene hendes Sinds Oprør
over det uretfærdige Herskerbud, hun lige har erfaret. Udgiverne
have gjort sig megen Ulejlighed med de første Linier: yA$ oh&*
ou Zévg «ity an Oiåinov xaxdov an olov ovjfi rwv sti J^atsatv
nist. Man har forstaaet Ordet ou paa to Maader, saa at man
enten oversætter: „Veed du, at Zeus sender enhver af de fra
Oidipus nedarvede Ulykker, medens vi endnu leve”; eller: „Veed
du nogen af de fra Oidipus nedarvede Ulykker, som Zeus ikke
nedsender” o. s. v. Selv om den ene eller anden af disse
Forklaringer grammatisk kan forsvares, bliver Tanken dog urigtig.
De fra Oidipus nedarvede Ulykker fremstilles nemlig i begge
Tilfælde som et bestemtr afsluttet Indbegreb af ulykkelige
Begivenheder, om hvilke Antigone ønsker, at de maae opsættes til
efter hendes og Ismenes Død, medens naturligviis Meningen
maa være den, at hun ønsker de endelig engang aldeles maae
standse. Naar altsaa Spørgsmaalet begynder „Veed du, at for
(fra) Slægtens Lidelser fra Oidipus’ Dage”, fordrer Tanken med
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>