Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
tiorem locum, qui dicitur Zizi, tuba intonat et clara voce clamans
ingeminat: fugiunt, fugiunt Poloni confusi turpiter, irruite,
irruite armati Boémi acriter. Ad quam vocem irruit super eos
formido et pavor, quod erat mira Dei permissio et Sancti
Ven-ceslai intercessio. Diffugiunt omnes, alius oblitas sui et
armorum, nudus nudum insilit equum et fugit, alius ut dormivit etiam
sine braccis accelerat fugam. Fugientesque nonnulli
praecipitantur de ponte, quia pons erat interruptus ad insidias hostibus:
aliis fugientibus per praeruptam viam, quod vulgo dicitur
per caudam urbis, in arta posterula prae angustia exitus ibi
innumeris oppressis, vix ipse dux Mesco cum paucis evasit.
Sicque fuit, ut solet fleri, quando homines fugiunt prae timore,
etiam ad motum aurae pavent, et ipse pavor timorem sibi
anget, ita, hos nemine persequente, videbantur eis saxa et parietes
post se clamare et fugientes persequi.
Heraf vil det nu udentvivl være klart, at det kun er
Borgen, som ifølge Kosmas’ Fortælling er bleven tagen ved
Overrumpling, og at den hele Begivenhed er foregaaet paa den
venstre Flodbred. Ogsaa den Beretniug hos Kosmas, at Fjenden
flygtede per praeruptam viam, quod vulgo dicitur per caudam
urbis, in arta posterula9 bekræfter denne Forklaring. Tomek
paaviser nemlig af Documenter, at en Side af Bjerget, hvor en
Række Trin føre oed fra Borgen i en Huulvei, i gammel Tid
paa Bøhmisk har hedt opysz, opusz eller vopusz; dette Ord er
’i nuværende Bøhmisk ubekjendt, men paa Vendisk betyder det
en Hale (oldslavisk opasz4). Den aabne Altstadt var det dengang
ikke Umagen værd at sætte sig i Besiddelse af, da den var uden
strategisk Betydning. Broen, som Kosmas omtaler, har været
en Vindebro, som førte ind til Borgen, og ikke, som i Digtet,
en Bro over Moldau (den tidligere Træbro). Riimchronisten
Dalimils Fortælling bekræfter i alle Stykker den ovenanførte
For-klaring af Beretningen hos Kosmas, thi han lader Bøhmerne
storme op til Prag og standse midt i Borgen (hrad), medens
Polakkerne flygte ned ad Bjergsiden; alt dette kan kun
fore-gaae paa den venstre Flodbred, da den høire, saavidt Byens
Omfang rækker, er ganske flad med Undtagelse af Vyszehrad.
Tomek slutter heraf, at Forfatteren af Digtet maa have levet paa
en Tid, da han havde den med vældige Mure og Taarne
befæstede Altstadt for Øie, hvilket først kan have været i det
tret-trende Aarhundrede. Men hvad gjøre vi nu ved Palack^s og
Nebesk^s ovenanførte, ikke uvægtige Argumenter, der tale for
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>