Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
meldte Henseende ganske.stemmer med hine, men er opbevaret
i et Haandskrift fra det tiende Aarhundrede.
Medens Bøhmerne saaledes i forskjellige Retninger
commen-terede over deres Nationalpalladium, havde dette oplevet en stor
Mængde Udgaver. Saalænge Dobrovsky levede, existerede kun
Originaludgaven af Koniginhoferhaandskriflet af 1819, men fra
1829 af opstod der efterhaanden en talrig Samling af Lomme*
udgaver og Pragtudgaver, blotte Textudgaver og Udgaver
ledsagede af Commentarer og Oversættelser i Nybøhmisk og
forskjellige anelse slaviske Sprog, ligesom ogsaa i Tydsk, Engelsk,
Italiensk og Fransk. I alle disse Udgaver’ indeholdtes foruden
Kåniginhoferhaandskriftet og Fragmentet om Libuszas Dom og*
saa Kong Våclavs Elskovsdigtr hvis Ægthed Dobrovsky havde
anerkjendt, og Sangen udenfor Vyszehrad, som af Dobrovsky
var erklæret for uægte og aldrig udtrykkelig er bleven forsvareL *
Den hele Samling fik en mægtig Indflydelse paa Bøhmernes
poetiske Literatur, idet Digterne her fandt en rig Guldgrube saavel af
poetisk Stof og aandsbefrugtende Ideer som af sproglige Udtryk«
Men Striden ulmede endnu. De første Symptomer Ul et
nyt Udbrud viiste sig i Aaret 1847, da den bekjendte
tydske Lærde Moritz Haupt i »Bericht fiber die Verhandlungen
der kdniglich såchsischen Gesellschaft der Wissenschaflen zu
Leipzig« offentliggjorde en lille Afhandling om den af
Zimmermann i Aaret 1823 fundne bøhmiske Oversættelse
afKongWen-zels Minnelied. Haupt gjør opmærksom paa, at der i denne
Oversættelse Ondes Misforstaaelser af den middelhøitydske Text,
som man ikke lettelig kan tiltroe en bøhmisk Oversætter i det
trettende Aarhundrede, idet adskillige Ord som aventiure og
liebe ere opfattede i den nuværende høitydske Betydning af
Abendteuer og Liebe, en Betydning, som de ikke have i
Mid-delhøitydsk eller ialtfald ikke i det foreliggende middelhøitydske
Digt, ja at en meningsforstyrrende Trykfeil i Bodmers Samling
af tydske Minnelieder, der er udkommen i det attende
Aarhundrede, har havt tydelig Indflydelse paa den bøhmiske
Oversættelse, der skal være fra det trettende Aarhundrede. Nogle svage
Forsøg paa at imødegaae disse Udsættelser bleve gjorte af
Jordan i »slavische Jahrbucher« 1847 og af Nebesk^ i det
bøhmiske Museums Tidsskrift 1854. Men en Literat i Wien,
Julius Feifalik, var ved Haupts Afhandling bleven
foranlediget til nøiagtigere Undersøgelser. Han opdagede, hvad der
dog alt var bemærket af Nebesk^, at de Feiltagelser af Ori-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>