- Project Runeberg -  Tidskrift for Philologi og Pædagogik / Tredie Aargang /
120

(1860-1873)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

persiske Bogstaver, skulde være at hidføre. Om den Partheme
ejendommelige Sprogart vides intet videre, end hvad Justinus
siger lib. 4, cap. 2: ’Sermo his inter Scythicum Medicunupu
medium & ex utroque mixtus.

1 Følge Pehlevis Oprindelse var det naturligt, at det skulde
antage en aramæisk Skrift. Det har også en sådan, dannet af
den assyriske eller hebraiske (se De Sacy), hvilken er beholdt
af Parserne til den Dag idag. Erskine bemærker meget rigtigt,
at den nuværende zendiske Skrift er dannet af. den pehlviske,
hvilket dog ingenlunde medfører, at Zend ikke har været skreven
langt tidligere med en anden Skrift (nemlig Kileskriften). Den
pehlviske Række har 19 Bogstaver, hvoriblandt ingen
egentlige Selvlydstegn.

3) Pårsisk er det ældgamle Sprog i Landskabet Fars,

det er oprindeligt og ikke oprunden af Pehlevi, men tvertimod dette
blandet af Pårsisk og Aramæisk, dog fremtræder det i sin rene
og ejendommelige Skikkelse senere, nemlig under Sassaniderne,
som vare fra dette Landskab, og satte en Ære i at gjenoprette
alt, hvad der var ægte Persisk, især Religion og Sprog, som
alt var kommet i Forfald under Partherne, det kan regnes at
have blomstret indtil den mahomedanske Erobring, da Arabisk
begyndte at indblandes, det er fra omtrent 250 men især 450
til 650 eller noget længer. Den reneste og fineste Pårsisk var
Hofsproget Deri , hvortil højst rimelig bor henføres den

gamle Oversættelse af Desåtir, skont den såvelsom Teksten af

Erskine ansees for uægte. Dens Retskrivning synes af
Afskriverne at være lempet efter den nypersiske, hvor Ordene vare
de samme. The Desåtir or sacred writings of the ancient
Persian prophets; in the original ton^ue, together with the
ancient Persian version and commentary of the fifth Sasan,
carefully published by Mutta Firuz Bin Kaus, who has subjoined
a copious glossary of the obsolete and technical Persian terms:
to which is added an English translation of the Desåtir and

commentary, Bombay 1818. 2 voll. 8vo. Der er intet Andet

bekjendt lævnet os af dette Tungemål. Det skrives med arabiske
Bogstaver, det er ikke vedligeholdt i sin Renhed af Parserne i
Indien, men ombyttet mod Guzeratisk, som er deres Folkesprog,
og nyere Persisk, det er altså næsten at anse som et dødt
Sprog, der afløstes af Nypersisk.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 15:09:03 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/philpaed/3/0475.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free