Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
dua anan mund miiuo
I Jingaf j bitone uedslag uagtet p&følggncle hovedtooe.
2 (og 3-) stavelses opslag:
IV 23,6
9 \ 9 s •
giang krist tho in thémo gange mit rotémo gifange !
I 20,22 1
’ f i 9
ni sah man io ih sagen thir thaz thSsemo gilichaz
II 14,67
’ • i’ * %
unsere altforddron thie bétotun hiar In bergon
Salomoni episcopo Otfridus, 3
* . f t t , .
allo guati gidue thio sin thie biscofa er thar habe tin
III 15,10 se ovenfor.
III 6,7
f r \ \ 9 \ t \
bi månagémo seltsane joh wuntdron zi wåre’
III 15,27 * .
t 9 9 \
ftrsåget er in this gizimi * afn xit quadnoh ni qtrtmi * ’*
I 1,1. 12,6.13. 15,1. II 3,11.80. 16,85. 22,42. IH’ 13,1.
19,88. 20,42. IV 23,41 25,14. V 2,1. o. s. v.
Efterslag:
1
I kindo bitone nedslag forved hovedtone. Havde Grimm (gram.
I 722) ret i at sætte -fra, -tru, ■fro (ef. og hf. hunk., ef. 0.1,
r t \ \
blev verset: kindo zeizero. Stavrim for enderim (1 bistav.)
I 5,3
r 999
tho quam bflto røna gdte ’) engil ir himile
II 9,31
9999
druhtin kos imo einan wini untar wéroltménigi
II 12,3]
9 9 9 9 9
nist ther in himilrichi quéme ther geist joh wazar nan nirbére
11 14,67
l) t gor ikke stavelsen lang (ved »position«), som’ nogle av tyskerne mener.
unbéra was thiu quéna
9 \ 9 \
kindo zeizéro
unsere altforddron
thie bétotun hiar in bergon
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>