Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
orU raconté des choses si merveilleuses de leur audace et de leur adresse,
que la raison a peine h les accepter”. Denne hele Phrase kan
imidlertid vanskeligen accepteres, eftersom Amerika« første Opdagere og
Erobrere ikke forefandt, men fra Europa af indførte Hesten. S.
S. floriture * Pynt, Stads.” Ordet knnde nok være lidt nærmere
forklaret. Det er, uagtet det er læmpet efter fransk Udtale, ikke noget
virkeligt fransk Ord, som det da ogsaa mangler hos Bescherelle,
men italiensk, hvoraf følger, at det egentlig ikke kan oversættes paa
Danak, men maa beholdes i den oprindelige Form. Et lignende
Ord er f. Ez. det hos Alf. de Ti gny forekommende un brave i
Bet. en leiet Stimand = en bravo. S. 280 kunde sei gemme,
mineralsk Salt, Stensalt, maankeo være forklaret. S. 297 vilde, foruden
Navnet Atdgny, det uklare Udtryk une légende (Tor behøve en
Forklaringf;. S. 306 le nain vert Obéron — hvorfor kaldes han
grøn? S. 334 hentydes paa „tryg", som Kilden til Ordet tréve.
Det er snarere beslægtet med Ireue En speciel normannisk
Oprindelse passer ikke ret til et Ord, der forekommer i de øvrige
romanske Sprog2). S. 336 kunde la nuit de St. Brice og les
compagnons $ Alfred nok behøve en nærmere Oplysning, ligesom la
Maubile og St, Augustin S. 354—5. Det Samme gjælder om
adskillige Steder i Stykket om Bartholomæusnatten og i Brudstykket
af Chateaubriand’s IUnéraire. Steder som S. 377: Pour en venir
å bout, (fest trop peu que de vous, S. 383: au dessous de soi, ToeU
plonge dans le ravin desséché, S. 390 reconnu = undersøgt,
bestemt havde maaskee ogsaa egnet sig til en Bemærkning. S.
423 „Wimpffen var en royalistisk Anfører”. Det maatte hellere
hedde: W., en hemmelig Royalist, anførte den Hær, som de
fordrevne Girondister i Normandiet søgte at reise mod det herskende
Bjergparti i Paris. Ellers forstaaes det ikke, hvorledes den strengt
republicansksindede Charlotte Corday kunde staae i venskabeligt
Forhold til ham ligesaavel som til Barbarouz. S. 436 „Appdt>
Lokkemad; oftest i piur. appas tillokkende Yndigheder." Det kunde
maaskee udtrykkes nøjagtigere saaledes: Appåt, plur. appåts,
Lokkemad, ogsaa i figurlig Betydning. Dertil haves tillige et piur. tantum,
appas, tillokkende Yndighed. Til Slutning skal Anm endnu
bemærke, at det S. 314 optagne Digt: LeLac ikke, som der angivet,
er af V. Hugo, men, hvad ogsaa Tonen røber, af Lam art in e.
„L’ours de la Maladetta" er S 27 tillagt Alex. Dumas. Anm. tør
ikke modsige dette, da han ikke ved, hvem der er Forfatteren, men
Ordet skriver sig fra • Legenda aurea sive historia lombar dica* > en
Samling af Legender og Helgenkrøniker, forfattet af Jacobus de Voragine,
der synes at have været en for sin Tid betydelig Mand og døde 1248
som Krkebiskop i Genua.
3) Den til Grund liggende Betydning af Overenskomst sees ogsaa af Verbet
s’atriwer, som i Oversættelsen af Kongernes Bog I, XI. iniL E ces
de Jabes reguistrent que il se poussent a lui atriwer e servir.
Res-pundi Naas: volentiers a vus m’ atriwerai, i den latinske Paraphrase
gjengivet ved: Dixeruntque omnes viri Jabes ad Naas: Habeto nos
foederatos et serviemus tibi. Et respondit ad eos Naas: In hoe
feriam vobiseum foedus o. s. v.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>