Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
tilmed deres Mel lero c lasser t efter den Plads, der kan indrømmes
Undervisningen i Fransk, ville kunne magte, hvad der ber bydes
dem. Bogen« Brugbarbed for dem, der ere komne noget vider« og
kunne heskja-ftiges med Reproduclion af sammenhængende og vtflrre,
fra Fransk oversatte Stykker, skal derimod ikke benægtes, fckjønt
ogsaa disse maaskee ville finde det meddelte Forrå ad af Gloser og
P hr as er lidt sparsomt. Anmærkningerne i en Bog af delte Slags
kunne i øv rigt ogsaa gjøres frugtbare derved, at de med Hensyn til
de enkelte Ords Betydning og Begrændsmng, til Ordstillingen, Ul
Opfattelsen i det Hele stræbe eftertaanden at vække og klare Fore*
stillingen om og Følelsen for begge Sprogs indbyrdea afvigende
Ideekreds og aandelige Forskjellighed.
Udgiveren har vedføiet kortfattede Regler for Brugen af
Conjuncti v, fttrticipe poMv, Infinitiv, nu „alene" og om Adjective mes
Plads ► Anm. tilstaaer, at ban ikke ret indseer Nytten af disse
Brudstykker af en Syntax, Det Meste af hvad ber er sagt ma4
den, der skal bruge Bogen, antages at kjeude iforveien og vil ialt-
fald i sin Grammatik kanne finde det i den nødvendige større Ud-
førlighed. Redactionen af disse syntaktiske Regler synes i øvrigt
Anm, hist og her at lade Et og Andet tilbage at ønske, Saaledes
ere under Conjunetiven de to Udtryk je ne vacht {pas jeg ved
ikke ret, att potentialt, og qtie je sacbe, saavidt jeg ved, uagtet
deres Forskjel, sammenstillede* I Note 3 hedder det, at Conjunctiven
sættes efter „Udsagnsord, der udtrykke en Tvivl eller Nægtelse”
0. s. v- Det maatte vel hellere hedde Udsagn end Udsagnsord,
eftersom Nægtelsen jo sædvanligvis ligger i den negative Partikel.
Nr, 4, om Conj. „efter Udsugasord, der staae spørgende eller
betingende", uden at der ventes et bejaende Svar, maatte vel
belst gaae ind under Nr, S, Ligeledes børe de under 5 opførte
upersonlige Verber, naar man seer, ikke paa Formen, men paa
Betydningen, i Grunden ben under det Foregaaende. Derimod
maatte de under 7 opregnede Conjunctioner vel helst sondres efter
deres forskjellige Betydninger, Hvad der siges om A dj ecti vernes
Plads er baade meget for kort og den vigtigste Bestemmelaesgrund,
om Adjectivet betegner noget ved Substantivet Væsentligt eller ikke,
er ikke angiven, Paa nogle Steder synes del, at det danske
Udtryk ikke er ganske heldigt, Sanledes i 21 uforskammet* Dette
er impertinent — Talen er om un madrigal — paa den Tid ikke
ganske; det nuermer sig til Bet. forkert, upassende. Saaledes Le
curi&tx impertinent i den gamle Oversættelse af Don Quijote, om
Munden, der i Utide vilde prøve sin Kones og sin Vens Troskab;
saaledea i Valére’s bekjendte Replik i L’Avare JI, 5: Je riai
jamai* vu tle réponse piu* impertinente que celledh\ saaledes eudnti
parler, juger pertinemment, Sammesteds: „al jeg i kort Tid
har boldt af Vers" (dtpui* pm\ hellere: i den sidste Tid, L. 24:
1, Op før Dig saaledes, at” (faites de sorte que) hellere: mag det
saa at, see til at, L. 32: „et Stykke Rugbrod"* I Originalen
staaer sagtens pedn men delle er snarere mørkt, grovt
Bred, tflutn. af dette Stykke synes heller ikke at passe til det
opgivne de sorte que. 33: „vise denne Poste i Ære". Der
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>