- Project Runeberg -  Tidskrift for Philologi og Pædagogik / Tredie Aargang /
312

(1860-1873)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

staaer altsaa faire honneur å = gjøre Besked, spise dygtigt, ti via
„gode Udseende” i s. St. er Oversættelsen af barme mine, maatte
det hellere hedde: fordelagtige Ydre. S. 34: „Bliv ikke vred.
Fader”. Men mon pére er her et Slags Titulatur, snarere: tir.
Pater. S. 35 skulde Arsenus, frbre Arséne, vel være Arsenius*
S. 37: Træderind mineMestre, altsaa entrea mes mattres9 hvilket
snarere vilde udtrykkes ved: „Godtfolk”, „Ihr Herren”.

Hr. L. skriver, lidt inconsequent, Kor og Trone, men Carl.
Correcturen er meget god: S. 41 „Rom var blevet fri” for frit.

Efterat det Ovenstaaende var nedskrevet, blev Anm. opmærksom
paa en forrige Aar udkommen Bog af liguende Indhold, som Hr.
Lar-pents, nemlig:

T«ile4aiig i htuk til Skolebrug og Selvstudium, indeholdende
tre Noveller af Altaroche, Carl Bernhard, Sam.
Warren, med en fuldstændig Ordforklaring, til
Oversættelse fra Dansk til Fransk ved L. S. Borring,
Prof.

Anm. skal derfor tillade sig at tilføie nogle Ord derom. Med
Hensyn til Valget af Stoffet har han Intet at bemærke, om han end
tilstaaer, at han ikke kan dele Udg.*8 Haab om den deraf
udspringende „væsentlige Nytte” eller om at man ved at oversætte en
fra Engelsk fordansket Fortælling paa Fransk vil faae „Leilighed til
indbyrdes at sammenligne de tre Sprog.” Dog, dette er temmelig
ligegyldigt: Hovedsagen er den tilføiede Ordforklaring, der cr
rigelig og f. Ex. til ØveUe i Extemporaloversættelse vil yde et
fuldkomment tilstrækkeligt Hjælpemiddel. Et og Andet kunde maaskee
endda uden Skade være udeladt. Med Hensyn til Arbeidets
Nøjagtighed lader Bogen derimod Adskilligt tilbage at ønske. Saaledes
stødes man strax af Udg.’s Forord, fordi dens danske Redaction
lyder som oversat fra Fransk, medens det franske Av ant-prop os
smager lovligt meget af Dansk. Saaledes vilde Ordene: „Si Von

concient que chacun” [Talen er om de tre af Udg. benyttede Forff.]
„conserve sa specialité particulihre” bedre udtrykkes ved son cachet
particulier, est marqué au coin de sa nationalité} de son individualiti?’
ell. des]. „C/n parfum qui none ressouvient de Vesprit frangais’’ et
galt i»tf qui nousfait souvenir. „Iemeflotte toujours de l’espérance
que" man tte hellere hedde je me flat te que. Ordforklaringen er,
ogsaa i Carl Bernliards „Nr. 7”, hvor Udg. ikke kan have havt
nogen fransk Text for sig, vistnok i det Hele rigtig og brugbar,
men dog ikke fri for adskillige, tildels paafaldende Pletter. Anm.
skal anføre, hvad han ved en, han maa tilstaae noget summarisk,
Gjennemlæsning har bemærket. S. 3 er i Texten anden med en
almindelig, men i en Skolebog ikke tilstedelig Skjødesløshed oversat
ve<* „gammel” istf. forhenværende og S. 7 contrarii ved
„tvungen”. Meningen er jo den, at den unge Pige er misfor-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 15:09:03 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/philpaed/3/0667.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free