Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
b
205
Dig anstormande skola betvinga: mig vore då bättre;
Dig frånskild, nedsänkas i jordens sköte; ty ingen
Annan tröst är mig öfrig, när så ditt öde du upp-
fyllt,
Endast sorg, och jag äger numer ej fader och moder.
Äfven min fader han mördade grymt den ädle Achillevs,
Bland Kilikerna härjande välbefolkade staden,
Det högportade Thébe. Då föll Eétion, likväl
Ej hans vapen han tog; ty han det afskydde i sinnet;
Utan förbrände hans kropp’ med dess konstarbetad
rr : rustning, :
Den han en grafhög gaf, hvaromkring planterade
; almar N
Bergbeboende nymfer, den Esgisskakandes döttrar.
Och sju köttsliga bröder jag ägde derhemma i huset,
Hvilka på samma, dag nedgingo till Ais tillsamman;
Ty han dem alla betvang fotkämpen den ädle Achillevs,
Bland hvitulliga får och tungt kringvankande oxar.
Och min moder, förstinnan af Plakos skogiga höjder,
Väl hitförde han fången bland andra dess krigiska
byten, ;
> Men frigjorde dock henne och tog omätelig lösen;
Dock — för Artemis” pil hon föll i min fäderne-
; boning. É
Hektor, du är numera min fader och vördade moder,
Och min broder allen, o du min blomstrande make!
Af medlidande nu gvarblif här i tornet, att icke
Barnet du faderlöst och gemålen till enka må görå.
Men krigshären vid fikonträdet församla, der staden
Mest bestormelig är och lättbestigelig muren.
Der tre gånger de tappraste män försökt med bestorr-
ning,
Under de begge ’ Ajas” befäl, Idoménevs den ädles,
Atzevs” söners och Tydevs” sons, den väldige kär-
pens,
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>