Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
303
tvifla sjelfva att på Svenska ordgrant kunna ge of-
vananförda vers. Hellre hade vi dock valt:
Om han träffades djupt i sitt bröst och i buckliga skölden,
Och om hans pansar jemväl härjades framani från.
Att en man, som företagit sig öfversätta Tyr-
TAIOS, icke visste rätta betydelsen af 2rgccder, låter ic-
ke tänka sig, isynnerhet då han i I. Eleg. v. 22 rig-
tigt ofversatt detta ord med framföre. Troligtvis har
Ofvers. velat bespara sig en viss tavtologi, samt til.
lika antyda, att SweaE äfven betäckte ryggen, och lan-
sen således gick ut genom bröstharnesket och genom-
bårade ryggens, hvilket med det förra utgjorde ett
stycke. Daun har: adversis confossus vulneribus.
Vi hafva anmärkt detta, icke som ett försvar
för Hr I. (ty vi ogille på det högsta.alla dylika omskrif.
ningar, i synnerhet om de, liksom här, förvilla menin-
gen.) utan som ett bevis på en illiberalitet hos Rec., som
icke söker tänka sig in i en annans ideer, utan genast
med de vrångaste namn stämplar allt, hvilket vid för;
sta anblicken ej strax faller i ögonen.
hl N -
I den 35 versen af 3 Elegicn: :
Men lättväpnade J, som bak sköldarna smygen er kringom
har Rec. utmärkt bak och kringom som Onödiga, då då
tyertom noggrant uttrycka vx agmdos och annhodev
ÖN Daur har irepidantes usquequaque sub scutiss
Med mera rättvisa drabbar Öfvers. Rec. tadel för om-
sägning af vissa ord och vändningar, i hvilkas rike
dom en tolkare snarare bör öfverträffa sitt original;
för att på något sätt ersätta det målande i sjelfva
Attrycket, som så ofta går förloradt.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>