Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Za
den omsorg, hvarmed Rec. sysselsatt sig med närva:
rande Sång, och i följd hvaraf han vågat detta om-
döme, vill han ingå i närmare granskning och forst
anföra de ställen, der Öfvers. antingen förbigått nå-
gon omständighet eller sjelf tillagt någon obehörig. I
240 Vv. saknas efens; såsom öfverflödiga deremot stå
följande: v. 6. Skaiske portarnes in g ång: Vv. 7.
men då steg till Achill och talade Phoitos A-
pollons — v. 24 framskymtandee; — v.
27- en höstens q väll; — V. 35. bedjande ö mt.
(Detta ord förekommer föröfrigt minst tio gånger i den-
na öfversättning, och engång till och med tvenne
gånger i samma vers. På samma sätt förekomma v.
467. dubbla tynad, utan att originalet ger anled-
ning till någondera.) Hit räkna vi äfven några oe-
gentliga tolkningar: ilande fötterna rörde, Accnbnec de
yovwvatT &wux — förhala ej tiden, prde e€0wes — Förar-
gad (sic!) - - - Hektor stod, Xwoaro SEzTog. Detta är
icke det enda ställe, der Öfvers. genom förolyckad
naivitet förderfvat sitt original. Ingenting har dock
förefallit Rec. vidrigare än den lille Astsyanax
Vv. 500 o. fl. Här och der möta oss ställen, der än
originalets värdighet genom hvardagliga talesätt (sin-
net på Hektor v. g1, sprang fatt V. 201, fick höra Vv.
447),’ blifvit uppoffrad, än grekheten. genom moderna
uttryck (s ä många V. 44, ha känsla Ppoveojuey Vv. 59)
eller otillbörliga namnförflyttningar antingen helt och
hållet förstörd (Trojaner, Dödsnornor Knees), eller åt-’
minstone’ stympad (Achill; Hephaist.) Några af de
Homeriska bi-orden äro efter bokstafven troget åter-
gifna, men sakna stundom ett något, hvarför mari
ej utan eftersinnande kan göra sig reda. Således är
ÖOfversättarens kortvarig, juvuydedios , troget men klang-
löst, "hans molnskockande Fadern, veQeNnyegsta Zevs,
troget men utan eftertryck. Det vid Homeriska ryth-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>