Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - I. Vid Kyrkomötet 1868 - 8. Angående Bibelkommissionens förslag till översättning av Nya testamentets skrifter
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
att mötet av sådan anledning och för det angelägna ärendets vidare
befrämjande ville anhålla, att Kungl. Maj :t må i nåder anbefalla
kommissionen att så skyndsamt som omständigheterna medgiva
företaga förnyad bearbetning av Nya testamentets översättning.»
Efter uppläsandet härav utspann sig först en diskussion,
om ärendet omedelbart skulle upptagas till behandling eller
om mötet med stöd av § 15 i sin arbetsordning först skulle
tillsätta ett utskott för ärendets ytterligare beredning och
först efter inkommet betänkande därifrån upptaga det till
slutlig behandling. Votering därom begärdes, som utföll med
34 röster för omedelbar behandling mot 20 röster för
tillsättande av ett särskilt utskott för frågans beredning.
Då sedan debatten i själva Sakfrågan öppnades, begärdes
ordet först av litteratören Victor Rydberg från Göteborgs
stift, vilken bl. a. yttrade:
––-»Tal. började med att erinra om de direktiv Kungl. Maj :t
hade givit kommissionen för sitt arbete, där 1 § lyder: Alldenstund
ändamålet med detta arbete är att uti svenska språket få en riktig
översättning av den heliga Skrift, som i det nogaste är både till
mening och uttryck alldeles lika och överensstämmande med det, som
de av Guds Ande rörde män verkligen hava uttalat och skrivit;
fördenskull tillhör det de av K. M :t till sådant viktigt ärende utsedde
språkvittre mäns första omsorg att vid varje bok, som företages,
för sig stadga grundtextens rätta läsning, på det att de uti senare
tider, då den heliga Skrifts böcker av trycket utgåvos, genom
varjehanda tillfälligheter däruti inkomna brister, måge på riktiga och
alldeles osvikliga grunder varda utrönte och en till sin rätta lydelse
återställd text följas.
Detta stadgande innehölle således ingen annan förpliktelse än varje
samvetsgrann översättare ålade sig själv, isynnerhet då fråga vore
om en sådan bok som Nya testamentet. Icke desto mindre hade
kommissionen, i strid mot föreskriften om stadgandet av
grundtextens rätta läsning och en till sin rätta lydelse återställd text, i sin
provöversättning bibehållit en bland de djärvaste förfalskningar av
originalet, som i fråga om Nya testamentets skrifter förefunnits,
nämligen 7:de och 8:de verserna av Johannes första brevs 5 kap., vilka
lyda sålunda: ’Ty tre äro de, som vittna i himmelen: Fadern, Ordet
och den helige Ande; och de tre äro ett: Och tre äro de, som vittna
på jorden: Anden och vattnet och blodet; och de tre äro till ett’.
Detta ställe bör heta sålunda: ’Tre äro de, som vittna: anden och
vattnet och blodet; och de tre äro till ett’. De inskjutna orden hade
visserligen blivit försedda med i övre kanten i början och slutet satta
kommatecken, vilket kunde vara gott och väl för de med ämnet
bekanta men vilka för den stora allmänheten vore fullkomligt
gagnlösa, så mycket mer som de voro alldeles för små.
Tal. kunde ej underlåta att uttala den sorg och grämelse detta
förfarande framkallat hos många kristna i landet. Till försvar för
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>