Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - I. Vid Kyrkomötet 1868 - 8. Angående Bibelkommissionens förslag till översättning av Nya testamentets skrifter
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
drag: åstadkommande av en i möjligaste måtto trogen och
begriplig översättning av Bibelns autentiska text; men»
o. s. v. — i enlighet med de i bet. intagna andra och tredje
momenten.
Professor S. Ribbing från Uppsala kritiserade
huvudsakligast kommissionens sätt att tillämpa de grundsatser, den
sagt sig vilja följa i sitt översättningsarbete. Grundsatserna
voro visserligen riktiga, men kommissionen hade ej följt
dem. Meningen med en ny bibelöversättning vore
naturligtvis att så tydligt och bestämt som möjligt få på svenska
språket återgivet innehållet av vad de heliga författarna sagt,
just det och ingenting annat. Likaså kritiserade han
kommissionens sätt att skriva svenska i sin översättning. Den
var icke fullt begriplig för en och var. Då ett gillande av
första punkten i betänkandet innebure icke blott riktigheten
av de grundsatser kommissionen sade sig hava följt utan
även därav att kommissionen verkligt följt dessa
grundsatser, måste talaren yrka, att denna punkt helt och hållet
utginge.
Häradshövding L. Torpadie från Kalmar stift ville yttra
några ord till försvar för kommissionen, änskönt han delade
den förste talarens (Victor Rydbergs) åsikt rörande
ifrågavarande bibelställe. Vidare yttrade tal. bl. a.:
–––-»Man måste medgiva, att den, som begiver sig in på
textkritikens fält, ingalunda trampar på rosor. För varje steg stinges
hans fot av de törnen, de varianter, som till ett antal av ej mindre
än 40,000 finnas blott i Nya testamentet, och skådar han omkring
sig, ser han å ena sidan vetenskapsmännen med sitt bart huggande
svärd, varmed allt misstänkt skall bortskäras, under det å andra
sidan hans blickar falla på den ojämförligt större mängd, som emot
detta svärd håller fram trosenfaldens sköld och som är benägen att
med misstro betrakta varje förändring av vad den lärt sig anse
dyrbart.
I avseende på det språk, kommissionen begagnat i sin översättning,
hyste talaren samma åsikt som prof. Ribbing.»–––-
Biskop L. A. Anjou från Visby lämnade den upplysningen,
att codex sinaiticus, vilken varit av så stor betydelse för
bedömande av äktheten av det omtvistade bibelstället, 1 Joh.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>