- Project Runeberg -  Prärieblomman. Kalender / för 1903. Tredje årgången /
204

(1899-1912) With: Anders Schön
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Svensk litteratur i engelsk öfversättning. En öfversikt af Gust. N. Swan

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

204

gust. n. swan.

svensk poesi på engelska, och innehåller denna ("Specimens
of Swedish and German Poetry, translated by J. E. D.
Be-thune") tjugutvå poem af Tegnér — "Axel", "Svea",
"Nattvardsbarnen", "Sång till solen", etc. Jämt femtio år sedan
utkom, likaledes från London, det redan förut nämnda stora
och förträffliga arbetet "The Literature and Romance of
Northern Europé. By "William and Mary Howitt" och
in-rymmes däri af utgifvarne verkställda tolkningar af en hel del
gamla svenska folkvisor samt poem af Atterbom, Bellman,
Franzén, fru Lenngren, Julia Nyberg, Runeberg, Stagnelius,
Tegnér och Wallin. En på det hela taget ganska lyckad
tolkning af konung Oscar II :s yackra dikt "Östersjön"
utkom i ett häfte om åtta sidor, jämte omslag, i Stockholm
1858.*)

På sextiotalet utkommo trenne arbeten, innehållande svensk
poesi i öfversättning. Mrs George P. Marsh, hustru till den
vidt och väl kände amerikanske diplomaten och filologen Geo.
P. Marsh, utgaf i New York 1860 ett arbete med titeln
"Wolfe of the Knoll and other Poems", och innehöll detta en
ganska god tolkning af Tegnérs "Axel" och Franzéns "Spring,
min snälla ren!" Från London utgafs 1867 Henry
Lock-woods "Axel and other Poems, translated from the Swedish",
hvari utom nämnda skaldestycke af Tegnér ingår ett par
sånger ur "Frithiofs saga", "Sång till solen", "Gerda",
"Prästvigningen" och sex andra dikter af Tegnér samt tre af
Stagnelius, fyra af Runeberg, ett af Talis Qvalis och tre af
Börje-son ur hans drama "Solen sjunker". Och 1868 utgafs
samtidigt från London och New York <fLife, Letters and
Post-humous Works, of Fredrika Bremer, edited by her sister,
Charlotta Bremer (Mrs. Quiding). Translated from the

•] I en not må det tillåtas mlg meddela den något långrandiga tillägnan 1 "The
Baltic. A Translation." "To Her Royal Highness, | Sophia | Dnchess of
Östergötland I This translation of | Oscar Fredrik’8 | "östersjon" | is, | with
gracious permission, | most humbly dedicated, | by | An English lover of the
Baltic, | and | admirer of its Royal Bard."

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 15:33:02 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/prarieblom/1903/0220.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free