- Project Runeberg -  Prärieblomman. Kalender / för 1903. Tredje årgången /
205

(1899-1912) With: Anders Schön
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Svensk litteratur i engelsk öfversättning. En öfversikt af Gust. N. Swan

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

svensk litteratur i engelsk öfversättning. 205

Swedish by Frederich Milow. The Poetry translated by
Emily Nonnen." Detta arbete innehåller en hel del poetiska
försök af den berömda romanförfattarinnan.

I början på sjuttiotalet eller, närmare bestämdt, år 1872
utkommo tvenne böcker, den ena i Bergen, Norge, den andra
i London, England, innehållande tolkningar af svenska
skaldestycken. Den förstnämnda med titel "A choice Selection
of National Songs, Ballads and Sketches. By the most
cele-brated Scandinavian Authors, translated by J. A. Dahl,
Professor of the English language", innehåller i öfversättning
en del af Tegnérs "Axel" samt Runebergs "Sven Dufva" och
"Döbeln vid Juutas". Den andra, "Poems, translated from
the Swedish, and original. By Ellin Isabelle Tupper",
innehåller sex poem af Gari XV, två af Oscar II, ett af prinsessan
Eugenia, "Isfarten" ur Tegnérs "Frithiofs saga" och
fyrtiotvå poem af friherrinnan Barnekow (Stanislas Wrede).
I ett med prydligt omslag försedt häfte utgaf den bekante
förläggaren G. W. Edlund i Helsingfors, Finland, 1873,
Runebergs irVårt land" på fyra språk, svenska, finska,
engelska och tyska, jämte fyrstämmig musik för mansröster. Hvem
som verkställt öfversättningarna uppgifves ej. I Longfellows
samlingsverk "Poems of Places", Boston 1876, meddelas en
af Mary Howitt gjord tolkning af Carl XV :s "Höstafsked
från Drottningholm".

Finsk-svenske skalden Runeberg tillkommer äran att vara
den förste af våra skalder, som i en ordentligt ordnad
upplaga af Valda dikter ha blifvit presenterad för den engelska
publiken. År 1878 utkom i London en bok med titel
"Johan Ludvig Runeberg^ Lyrical Songs, Idylls and Epigrams,
Done into English by Eirikr Magnusson and E. H. Palmer",
hvilken, såsom titeln angifver, innehåller skaldens lyriska
dikter, idyll och epigram, och i den vackra tillägnan, som
med nådigt begifvande tillställes H. Maj. konung Oscar II,
yttra utgifvarne:. "This translation is, so far as we know,

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 15:33:02 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/prarieblom/1903/0221.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free