Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Svensk litteratur i engelsk öfversättning. En öfversikt af Gust. N. Swan
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
222
gust. n. swan.
the first attempt to render into English any of the möre
im-portant poetical ivorks in the Swedish language, with
abso-lute loyalty to both form and substance". Och påföljande år
utgafs från Boston, Mass., Marié A. Brown’s tolkning af
Runebergs "Nadeschda", hvilken öfversättning af så
kompetent domare som dr Hjalmar Edgren fått det omdöme, att
"hela hennes tolkning förråder omisskänneligen en sann
uppfattning af diktens anda. Dess ädla hållning är väl bevarad,
och om vi undantaga några helt sällsynta oegentligheter i
betoningen, så är hennes versbyggnad, oklanderlig."
Sedan fyrtiotalet hade, att döma af de många
översättningarna från svenskan, icke förspörjts sådant intresse för
svensk litteratur som just under sjuttiotalet. Utom de
arbeten, jag redan omnämnt, utkommo under detta decennium
fvra olika tolkningar af "Frithiofs saga", och i det ypperliga
arbetet "Studies in the Literature of Northern Europé. By
Edmund W. Gosse, London, 1879", bjuder författaren på en
ganska utförlig och sympatisk karakteristik af Runeberg och
en präktig tolkning af skaldens "Torpflickan" ur "Fänrik
Ståls sägner" och Galls sång ur andra sången af "Kung
Fja-lar". (I detta sammanhang torde jag böra nämna, att jag
ett par år sedan hade nöjet läsa en fullständig, ganska lyckad
öfversättning till engelska af "Kung Fjalar". Den var gjord
af en miss Anna Cordes, Berkeley, California, men har ännu
ej i tryck offentliggjorts. Däremot har en del lyriska dikter
af Topelius, som hon klädt i engelsk dräkt, nyligen sett dagen
i en Chicago-tidskrift.) Och samma år, 1879, gjorde också
Viktor Rydberg sitt inträde i engelsk dräkt. Om hans
prosaskrifter få vi tala längre fram — hit hör endast tolkningen
af hans vackra dikt "Träsnittet i psalmboken" af Alfred
Corning Clark.
Då vi nu öfvergå till åttiotalet har jag glädjen konstatera,
att därmed svensk-amerikanarne för första gången uppträda
som tolkare på sitt adoptivspråk af svensk poesi. År 1883
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>