Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Resa genom Pålen - Warsau
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
150 Warsau.
eller fålla, som woro de gutne omkring den
kroppsdel de betäcka. Kurtta sitter tätt inn
til et fint och swankigt lif, hwilar med sina
skörten på fylliga höfter, och tilknäppes hårdt
öfwer et wälfdt bröst. Hans anletsdrag
hafwa starkt uttryck af mannligt wäsende, och et
par stora swarta ögon utbreda öfwer dem en
eld, som likwäl, den tiden, tycktes mera
brinna för Krig än för Könet.
Julie Potocka war sjelfwa Grazien.
När den lilla smärta foten i Masurra
swäfwande kringförde hennes rundliga, spänstiga
fropp och knapt tycktes röra golfwet; när hon
flög utur den ena Manspersonens arm i den
andras, än förd, än kringswängd; när hon
änteligen återswäfwade i sin egenteliga
makes armar, hwilken med stormande hastighet
fattade och kringswängde sig med henne,
under det hennes hufwud, wårdslöst och liksom
utmattadt, lutade åt ena axlen, eller hennes
intagande ansigte, med et retande behag, det
blygsamhetens flor ännu höljde, nedsänktes
öfwer bröstet; eller hennes blick, med en
segrande känslas uttryck, göt sig uti hennes
males ögon, stodo de öfrige Herrar uti flåckar,
med en upmärksamhet, som knapt tillät dem andas;
hela deras lifskraft war samlad uti ögat; om
så mycken skönhet talade man til hwarannan
endast med de få blickar, hwilka man kunde
afhålla från hennes person; här och där ban,
pr
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>