Note: This work was first published in 1967, less than 70 years ago. Jan Myrdal died in 2020, less than 70 years ago. Therefore, this work is protected by copyright, restricting your legal rights to reproduce it. However, you are welcome to view it on screen, as you do now. Read more about copyright.
Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Förord
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
I den mån jag erhöll upplysningar som jag fann tveksamma eller
påtagligt oriktiga formulerade jag om frågan för att vara säker på
att inte ha hört fel eller missuppfattat. Jag förde dock in svaret.
Dessutom hade jag en serie stickfrågor i olika sammanhang som
jag ställde till intervjuobjekten. Därmed kom varje fråga att
kontrolleras av olika intervjuobjekt. Detta förklarar de direkt olikartade
svaren.
Jag arbetade med tolk. Detta innebär ju naturligtvis en serie
möjliga felkällor. Förutsättningen för att överhuvudtaget kunna
använda sig av tolk är att tolken förmår tolka. Det vill säga behärskar
språken. Alltför ofta råkar man ut för tolkar som blott har en
begränsad språkkännedom. Då blir arbetet omöjligt. Min huvudtolk
Pei Kwang-li hade dock en nästan perfekt språkkännedom och —
vilket är än ovanligare — var arbetsvillig nog att aldrig protestera
eller komma med egna inpass hur länge intervjun än höll på.
Det sägs ibland att det är möjligt för en skicklig tolk att
systematiskt undertrycka eller vanställa information. Jag har under årens
lopp arbetat mycket både som tolk och med tolk och ett sådant
systematiskt vanställande är under ett arbete som detta en
omöjlighet. Jag har inte ens skuggan av en misstanke att det försöktes.
De verkliga felkällorna i en tolkning ligger i att informationen
måste passera två språkgränser. Trots all försiktighet måste jag
därför ha gått miste om vissa nyanser, kanske också missuppfattat viss
information.
Men mot detta måste man väga fördelarna med att arbeta med
tolk. Ty att använda sig av tolk har också påtagliga fördelar. Det
gör arbetsrytmen under intervjuerna lugn, man har möjlighet att
hålla samtalet koncentrerat kring huvudfrågorna. Både
intervjuaren och den intervjuade får tid att tänka efter. Arbetet med tolk
skapar också en nästan »klinisk» atmosfär i intervjuerna. På mitt
eget språk och inom mitt eget kulturområde skulle jag endast med
svårighet — eller inte alls —- kunna ställa vissa av de frågor jag
arbetade med. Detta gäller både politiska och personliga frågor. Själv
uppskattar jag alltid — även när det gäller språk vilka jag tämligen
väl behärskar — att arbeta med en skicklig tolk. Det gör arbetet
objektivt och känsloladdade frågor distanseras till kylighet. Hade
jag varit kines hade jag inte kunnat ställa vissa frågor. Dels för att
jag då varit så genomsyrad av den kinesiska kulturen att jag inte
förmått rycka mig loss från dess värderingar och dels för att
intervjuobjektet skulle ha protesterat. Endast i en läkarmottagning eller
via tolk är det möjligt att fortsätta att borra i ett intervjuobjekt även
när det gråter.
Det finns ytterligare en felkälla som tolkningen hjälpte mig att
8
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>