Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - 18. Ugo Foscolo
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
410 ROM
i Milano, med ett ord, han inrättade sitt levnadssätt efter den
rika grevinnans. I| hopp att lyckas förbättra sina affärer började
han spela farao om nätterna — lusten för hasardspel var en
gammal svaghet hos honom. Till råga på allt retade Antoinetta
honom till svartsjuka för att dess säkrare fästa hönom vid síg.
Främsta platsen bland den jeunesse dorée, varmed hon omgav
sig, intog Petracchi, hennes privilegierade cicisbeo.
Driven till förtvivlan ville Foscolo utmana Petracchi på duell,
men grevinnan undanbad sig några skandaler, och Foscolo måste
kuva sin vrede för att ej göra sig löjlig, ty Petracchi bevisade
honom, att han hade äldre rättigheter än poeten.
Denna roman ökade emellertid det poetiska arvet efter
Foscolo: utom det ovannämnda odet över Antoinettas tillfrisknande
ha vi diktarens brev fulla av äkta sydländsk glöd. Då
förhäållandet mellan Foscolo och grevinnan bröts, överenskoms det, att
breven å ömse håll skulle brännas; poeten höll samvetsgrant sitt
löfte, men grevinnan föredrog att visa världen vilken djup lidelse
hon förmått inge, och tack vare hennes fåfänga äro dessa hans
brev nu tillgängliga för oss i tryck.’
ll.
Bonaparte var just i färd med att koncentrera stora
truppstyrkor i Boulogne-sur-mer för att därmed hota England. Han
ditsände också en avdelning italienska trupper, och i dem befann
sig Foscolo såsom infanterikapten. Poeten hyste emellertid inte
samma hat till engelsmännen som hans överbefälhavare, och han
knöt vid denna tid en förbindelse med en ung engelsk blondin;
frukten av denna flyktiga kärlekssaga var en flicka, som längre
fram kommer att möta oss under namnet “miss Floriana“.
Fransmännens missaktning mot den italienska militären,
omöjligheten att vinna befordran föranledde Ugo att begära avsked
ur napoleonska armén och återvända till fäderneslandet, till
Venedig, 1806. Där återknöt han för en kort tid förbindelsen med
grevinnan Albrizzi, och därefter bosatte han sig i Brescia.
Kvinnorna voro milstolparna i Foscolos stormiga liv. I
Brescia fick han en skyddsängel i grevinnan Maria Martinengo, en
mörkögd skönhet, som hade ett mycket gott inflytande på honom.
Under påverkan av henne skrev han sitt vackraste poem:
“Sepolcri“ och började översätta Iliaden.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>