Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Tolkning af runeindskriften på Rökstenen i Östergötland
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
12 SOPHUS BUGGE. ko
navnlig en. den på Forsaringen, har meget tilfælles med
Rökindskriften. Desuden er udtrykket få stein brugt i
to runeindskrifter i Helsingland; fadi for »skrev runer»
kjendes kun fra to danske indskrifter, den på Helnæs- og
den på Flemlöse-stenen, der begge er blandt de ældste
danske, som er affattede i den kortere rækkes runeskrift,
og begge sandsynlig ristede af samme mand. Alle disse
eksempler er samlede af Stephens Runic monuments s.
920. Det nævnte udtryk findes fremdeles i den ældste
norske indskrift med den kortere rækkes runer på en
sten, som nylig er funden i en gravhaug på Valdby i Lar-
viks fogderi. Og allerede i Einang-indskriften i Valdres
fra den ældre jærnalder heder det PAR RUNO FATHIDO.
Når det siges, at faderen har skrevet runerne, så er
dette ikke at forstå, som om han har gjort det egen-
hændig; tværtimod nævnes runeristeren, som jeg skal
söge at vise, særskilt på stenen. I de gamle runeind-
skrifter heder det ofte, ligesom 1 Latin, at en person
har gjort noget, som han har ladet gjöre ved andre.
Jeg skal nævne et eksempel blandt mange: Lilj. 799 be-
synder med »Holmfast og Rodelv ristede runer», og dog
nævnes i indskriften siden runeristeren særskilt.
9—12. fapir aft faikian sunu d. ce. oldnorsk fadir
eptir feigan sun (Hildebrand og Stephens).
11. faikian har været udtalt fæigjan eller faigjan;
det kan af skriften ikke sees, om tvelyden har været
æi eller, som på Gotland og i flere svenske bygder (se
Rydqvist IV, 141 f.), ai. Adjektivet forekommer med
den almindelige gamle betydning, »som er bestemt til
snart at dö» i gutn. faigastan, Gotl. Hist. 2, i Uplands-
lagen som fegher, og det er endnu velkjendt i det sven-
ske almuesprog (Rietz s. 134). I faikian har det afledende
j holdt sig efter gj. I middelalderens svenske bogsprog
er i böiningsformer og afledninger af adjektiver et så-
dant j sjælden bevaret: i Östgötalagen nyid, nytt; I cod.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Tue Feb 3 14:12:26 2026
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/roksten/0018.html