Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Tolkning af runeindskriften på Rökstenen i Östergötland
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
30 SOPHUS BUGGE. 30
mönnum. Om ymiss i Svensk se Rydqvist II, 530. I de
af ham anförte eksempler er i i anden stavelse faldet
bort i de former, hvor suffikset begynder med en vokal:
ligeså i gotlandsk ymsii, i Nårike-målets ymse, ymsum (Rietz
835 b), i det nysvenske skriftsprogs ömse, ömsom. Men
i Oldnorsk kan i også i dette tilfælde, ligesom her i
Rök-indskriften, beholdes.
30. Præpositionen å med dativ, hvor talen er om en
fiendtlig gjærning, som man får udfört ved (mod) en
anden, er her brugt ligesom i oldnorske udtryk vinna
sigr å manmi, vinna verk å Serkjum, se Egilsson Lexicon
poéticum då 1. % %; Erik Jonssen Ordbog å Å 3 i. k;
oldeng. om = d med dativ forekommer i aldeles tilsva-
rende forbindelse: nam on Ongenpib trenbyrnan Beowulf
2986 (Grein), jfr. Grein Sprachschatz d. ags. dichter II,
S. 390.
I syntactisk henseende synes sua her at måtte sta
attributivt til ualraubar tuar par. koentlig står der da:
Jeg fortæller, hvilke de to spolia var, med hvem det
forholdt sig så, at to spolia blev tagne tolv gange o.s. v.
Meningen af det hele synes at måtte være: Jeg fortæller
om det bytte som Våmod vandt 1' kamp, idet han nem-
lig tolv gange tog to valrov (d. e. spolia) begge på cn
gang fra to forskjellige mænd; eller med andre ord: jeg
fortæller om, at Våmod tolv gange kjæmpede samtidig
mod to fiender og fældede dem begge. Disse bedrifter
må vistnok tænkes udförte i det slag, i hvilket Våmod
faldt. En forbindelse ved svd at kan i det gamle sprog
bruges enstydig med forbindelse ved relativt pronomen.
Således har den af Unger udgivne gammelnorske homilie-
bog s. 52: Leti er sva at mest recr munka or æinseto som
oversættelse af den latinske originals: Haec est, quac
maxime monachos exceutit; i Vafprudn. 22 har cod. reg.
hvadan månt um kom svå at ferr menn yfir? hvor eod.
Arna-Magn. har så er for svå at; det samme skifte i
1
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Tue Feb 3 14:12:26 2026
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/roksten/0036.html