Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Tolkning af runeindskriften på Rökstenen i Östergötland
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
-
15 TOLKNING AF RUNEINDSKRIFTEN PÅ RÖKSTENEN. 15
128. I anden linje fölger traki, udtalt drængi (eller
drænge), dativ af drængr, den velkjendte gamle hædrende
betegnelse for en mand. Aceusativ af dette ord er på
samme måde skrevet TRE trak på to stene i Vestergöt-
land: Lilj. 1351 og 1388. Jævnfor laki — længit på Års-
stenen i Jylland og statr — stændr på Flemlöse-stenen
(Tidskr. f. philol. og pæd. VIL, s. 250), hvis jeg tör forud-
sætte, at omlyden dengang hörtes i de stærke verbers
præs. indie. ental, hvorfra den siden i det danske ömål
er fortrængt. Dativformen drængi er som glsvensk bækk,
drykki, öki, bænke (Rydqvist II, 48 f). At det adjectivi-
ske spörgeude pronomen er adskilt fra det substantiv,
hvortil det hörer, som uaim her fra traki, er en i digt-
ning sædvanlig ordstilling, jfr. f. eks. Fåfnismal 1: hverra
ertu manna mÖögr.
Subjektet i den afhængige spörgesætning er ikke ud-
trykt ved noget særligt ord: så borinn = hann så borinn,
ligesom straks efter knya knåtti'— hann knya knåtti. I
oldnorsk er det både ø den ældre prosa og navnlig i
digtersproget meget hyppigt, at hann, som det senere
udtryk kræver, ikke står til. Herpå har vi også ællers
eksempel i svenske vers: Dybeck fol. 96 (Lil. 729, Ste-
phens s. 817); ligeså i verset på den skånske Sjörup-
sten (Lilj. 1481), hvis ordene bör forståes som: en
vå medan (og ikke med hann) våpn haför. Som subjekt
må her i Rök-indskriften menes Våmod, til hvis minde
faderen har ladet indskriften riste og hvem vi har fun-
det betegnet ved muk- = isl. mög- i hovedsætningen.
nipr står i apposition til subjektet. hveim så borinn uden
nidr vilde her ikke give passende mening, da Varen
straks i indskriftens begyndelse er nævnt som Våmods
fader.
Ordret oversat står der altså: Vi fortælle det sönne-
minde, for hvilken helt han er födt som ætling; det vil
sige: jeg fortæller, hvis sönnesön Våmod var.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Tue Feb 3 14:12:26 2026
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/roksten/0081.html