- Project Runeberg -  Rökstenens chiffergåtor och andra runologiska problem /
81

(1930) [MARC] Author: Sigurd Agrell - Tema: Runic inscriptions, Östergötland
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - IV. Runorna på Weserfynden - 26

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

III., Sigurd Agrell, Rökstenens chiftergåtor 81 nings början nominativens sibilant varit förlorad i germanspråken i Tyskland. Att döma av de västgermanska namnformerna i latinsk klassisk litteratur synes så vara fallet *. Är emellertid rad 2 gotisk till sin språkform, kan detta ej förenas med Schnippels förklaring av latam i rad 1 såsom betydande 'jag lämnar': långt é övergår icke i östgermanskan till ä (got. letan 'låta' etc). Men i detta fall äro vi ingalunda bundna vid att just räkna med ett verb, betydande flåta, lämna', och minst av allt att anta en l:a person singularis latam fjag lämnar'. I västgermanskan finnas visserligen några verbformer med -m i första singularis, men de förekomma i helt andra konjugationsklasser 2. Mycket sannolikare är därför, att vi här (liksom i följande inskrift, som enligt min mening visar ordet losom) ha att göra med l:a person pluralis. Vad verbstammen beträffar, erbjuder sig i gotiskan verbet latjan uppehålla, hejda'. Detta verb kan mycket väl ha förekommit utan /-utvidgning. Streitberg läser med Sievers3 i Luk. I, 21 hellre ha lataitedi i st. f. ka latitedi i handskriften, detta med hänsyn till fht. (Tatianövers.) thaz her lazgeta. Rad 1 latam Hari kan därför vara att tolka: 'Vi hejda en här'-vSubjektet bör i detta fall (det är tvivelsutan fråga om en magisk inskrift) vara »de rådande», »de med runorna förbundna gudomliga makterna». Jag översätter därför ordföljden latam häri ek iggus hagal med: 'Vi hejda en här, jag Ingus (hejdar) hagel'. Formellt fogar sig här allt efter gotiskans språkregler (α-stammarna sakna ändelse i ackusativ4). En intressant parallell erbjuder den av mig tidigare (jfr RT, s. 122) behandlade l:a Merseburggaldern, där om de mäktiga idisi säges: »surna heri lemdun» — rsomliga hejdade hären'. 1 Enligt Bremer, Festskrift tillägnad Hugo Pipping, 1924, s. 49, har utljudande s efter vokal bortfallit i västgermanskan »vor öder um 100 v. Chr.». 2 Verb med -ø- och -é- (typerna salböm, habem) och några få enstaviga (jfr Kluge, Urgermanisch, 1913, § 196). 3 Jfr Streitberg, Die Gotische Bibel, I, 1919, s. 486. Även om ett j (i) stått efter t, kan detta av runristaren såsom mindre väsentligt ha utelämnats (jfr på Strøminskriften väte = vatie, på Lindholmsamuletten hateka = haiteka, härom RT, s. 190). 4 Rörande denna forms uppkomst jfr Agrell, Zur Geschichte des indo-germanischen Neutrums, 1926, s. 56 ff.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Feb 3 14:12:43 2026 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/rokstenen/0085.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free