Full resolution (TIFF)
- On this page / på denna sida
- Utgifvarens tillägg och anmärkningar
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
meddelas såsom bidrag till kännedomen om hans poesis
utvecklingshistoria.
Tolkningarna av Mignon och Voluspá torde knappast av
Rydberg ansetts slutgiltiga –- den senare förekommer
dessutom i flere varianter –- vadan det ansetts rättast
utelämna även dem.
*
Av Rydbergs smärre dikter föreligga översättningar
till skilda språk i ej ringa antal, men en fullständig
förteckning är utgivaren ej i stånd att lämna.
Följande lista må emellertid meddelas:
Till danskan har Otto Borchsenius översatt
Dexippos, Antinous, Oro, Den flygande holländaren,
I Klostercellen, Klockorna, Hesiodos’ råd, Din sorg är din
samt Tomten, meddelade dels i Nær og Fjern, dels i
Forord til Romerske Dage; de flesta samlade i Borchsenius’
Sange og Digte.
Till tyskan äro bl. a. tolkade: Prometeus och
Ahasverus av fru Buchholz, född von Knebel (Nord und Süd 1887),
Dexippos av Carl Fowelin i Schwedische Dichtungen, Berlin 1889;
av P. A. Willatzen i Nordlandsharfe 1888; av Emil J. Jonas i
Nord und Süd 1899; I klostercellen (Der alte Mönch in der
Klostercelle) av Emil J. Jonas i Magazin f. die Litteratur
des Auslandes; Vi ses igen, Snöfrid, Flygande holländaren,
Harpolekaren och hans son, Den nya Grottesången, samtliga i
Ottilie Schencks biografiska teckning: V. Rydberg, Marburg 1896;
Psyche i Europäische Lyrik av Rob.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Mon Dec 11 16:46:06 2023
(aronsson)
(diff)
(history)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/rydbdikt/0318.html