299 |
Av Rydbergs första dikter i bunden form trycktes enstaka i hans
romaner. År 1863 meddelade han i Göteborgskalendern Flora för 1864 en
samling förträffliga poem,
På 1870-talet började han ånyo odla lyrisk diktning och offentliggjorde i tidskriften Nu, kalendern Svea, Ny Illustrerad Tidning, Göteborgs Handels- och Sjöfartstidning, Svensk Kalender o. s. v. ett antal dikter. Av dessa jämte åtskilliga äldre och nyare poem bildades år 1882 hans första diktsamling.
Under 1880-talet tillkommo endast ett fåtal dikter, men 1890--91 författade Viktor Rydberg ånyo flera skaldestycken; och han utgav 1891 sin andra diktsamling.
300 |
I dessa båda samlingar äro dikter upptagna ur Flora, delvis omarbetade.
År 1896 utgåvos de båda samlingarna i ny upplaga, den senare samlingen tillökad med några postuma dikter.
301 |
Från en glugg i klostercellen
skimrar lampan matt.
Över nejden ruvar kvällen,
och utöver vida världen
medeltidens stjärnenatt.
Därefter följa - med ändrad meter - det n. v. poemets 2:dra, 3:dje, 5:te och 4:de strofer och till sist följande:
Som Japeti son med tända, omedvetna blixten sänder
hälsning genom natt och öknar mellan skilda, sköna länder,
genom honom, flädermusen, med tonsur och rosenkrans,
hälsar Greklands aftonrodnad nya tidens morgonglans.
I sin nuvarande form meddelades poemet första gången i Svea 1876.
302 |
Om en åtrå evigt sviken,
om ett evigt gäckat hopp.
till:
Om en åtrå evigt sviken,
om en längtan utan mål.
Vid omarbetningen till »Oro» behöll Rydberg av Floraredaktionen tämligen oförändrade de tre första stroferna men ändrade fjärde strofen sålunda:
Korsaren: Oro: Slockne på vår led var stjärnas
fadda blick! Vi ödet ställa
vid vårt roder. Brusen, vågor,
och med barm orkanfylld sväll,
vita segel, som en tärnas
bröst de havsskum-vita svälla,
när dess trånads första lågor
tändas i en mystisk kväll,Slocknen, vemodsögda stjärnor!
Ödet vid vårt roder ställer
kursen fritt i vreda vågor
under kolsvart himlapäll.
Svällen, segel, som hos tärnor
havsskumvita barmen sväller,
när den första längtans lågor
tändas i en mystisk kväll.
303 |
Vidare bibehåller han femte strofen, lätt ändrad, men utbyter Floras sjätte och sjunde strofer (Fribytarens femte och sjätte) »Eja mina vilda gossar» och »Flibustier, när stormen skakar» mot de vida djupsinnigare sjätte och sjunde i »Oro». Den åttonde strofen i »Oro» begagnar några rader ur Floras elfte sålunda:
Korsaren: Oro:
Sant, men tråna och förbanna
kan du ej, när seglens flockar
stiga stolt mot stjärneringen
och mot norr är stävens flykt:
Vi få trampa jordens panna,
gamla Tellus' vita lockar,
polens snö där ännu ingen
dödligs fot ett spår har tryckt.
Samma oro djupt i barmen,
vart vi styra, var vi stanna,
samma gulsotsfärg på tingen,
vart vi vända tankens flykt!
Låt oss trampa då i harmen
på den gamla Tellus' panna,
hamna där, som ännu ingen
mänskofot ett spår har tryckt.
Senare sammanfalla Floras tolfte, åttonde, nionde, tionde, fjortonde, femtonde och sextonde strofer ganska nära med »Oro»s nionde till sextonde.
304 |
Vaknen nu, I alla hjärtan
här i våra fäders bygder,
ur den djupa vinterdvalan
upp till mannadåd och dygder!
De båda sista stroferna lyda:
Vaknen, vaknen! Djupt ur fjället
hörs en klang, ej än förgången
från den gamla Valans harpa,
kämpevisan, skaldesången,
gåtans ask och Nornas mynder, [2]
minnena från Baldersbålet,
Odens runor, Frejas tårar
tala ljuvt som modersmålet.Vaknen upp och skåden klarligt,
huru fädren här i Norden
kämpade för livets krona
och till mer än glans på jorden,
mer än frejd i sång och saga --
för ett rum i fadershuset,
gudars sal att där stå redo
till den sista kamp för ljuset!
305 |
I den ursprungliga texten lödo sjätte strofens båda första rader:
Medan så mitt inre flammar, står jag åter i min kammar
och vad hör jag? Än en knackning. Något hemligt är däri.
Åttonde strofens andra rad löd ursprungligen:
Kan hans min, den vishetsdryga, läka min melankoli.
Och slutstrofen:
Vingen ej han röra gitter; -- kvar sen åratal han sitter
och hans ögons hemska glitter stirrar jämt med häxeri.
Och när lampans skimmer strömmar över hans och mina drömmar,
ser jag hur hans skugga faller över golv och draperi,
o, den svarta, svarta skuggan dväljes jämt min själ uti,
suckande: förbi, förbi.
306 |
Två i sadeln.
Är det trånande stjärnors återsken
eller skimmer av anande kärleks fröjd,
är det trotsande harm eller skuggor allen'
ifrån jagande molnen i himmelens höjd,
som jag ser på din panna, min fångade skatt?
Lika gott! Tryck dig hårt till rövarens bröst,
medan eldige springarn i höstlig natt
ilar lustigt framåt vid min manande röst.
307 In i viskande skog står mitt härliga slott:
det har flöjlar, som gnissla på mossiga torn,
på dess borggård trivs tistel hos svampar gott,
och förrostat sen sekler är väktarens horn.
Hur det suckar i valven vid enslingens fjät!
Tomhet stirrar ur fönstren; kring bågar och tak
klättrar murgrön djärvt; sina klibbiga nät
binda spindlarna ostört i tysta gemak.Ah, du fruktar väl ej för en boning som den?
Och du darrar väl ej för dess dystra mystär?
Redan länge du bott såsom borgfru, min vän,
i ett hjärta som skövlat av tiderna är;
när jag kom till mig själv, och när stormen teg,
har från tinnarna vinkat din älskliga bild,
har jag hört i dess rämnade valv dina steg,
i dess brustna arkader din stämma så mild.Djärvs du fästa din julle vid stormprövad stäv,
som är timrad till kamp i bränningars larm?
Vill du inslå din livstråd i nattsvart väv?
Vill till örngott du välja en biltog barm?
Vill hon blanda sig, källans lugna våg,
med en brusande bölja i strandlös sjö?
Säg mig, duva så tam, om det lyster din håg
med en vildduva bygga och leva och dö?Snart jag leder dig in i min riddaresal,
prydd med jaktens troféer och rostiga svärd,
att på kuddar av purpur i runhöljd pokal
dricka tvemännings nektarn vid flammande härd,
308
tills din svävande tanke är vaggad i hamn,
och med halvsluten blick, i sömndrucken frid
du förgäter din moder i älskarens famn
och du vyssas i ro under vindarnas strid.Men när morgonen randas, på jägaretåg
skall du följa mig ut över daggiga berg,
du skall segla med mig genom insjöns våg,
när hon välver i fullmånens blodiga färg.
Du är min, stackars barn, om du möter med mod
eller möter ditt öde med klagan och gråt ...
Ha, ditt svar var en kyss ...! Du min springare god,
du min krusmanomfladdrade Roland, framåt!
Detta rent erotiska poem har, som man finner, både i meter och i
många bilder och uttryck beröringspunkter med den spekulativa,
evighetsträngtande dikten
Bland Rydbergs papper föreligga två varianter, tillkomna förr än
309 |
Se hon formar symboliskt de tankar du tänkt,
åt vad hjärtat har känt ger hon färg och gestalt,
och den slöja, som förr över tingen var sänkt,
hon är lyft, och du skådar nu själen i allt,
och var trängtan dig grep i en anande stund
har fått stämma i smekande bölja och vind,
och den smyger en älva på äng och i lund
för att svalka din panna och smeka din kind.
samt efter den sista strofen tvenne, som ytterligare betona diktens natursymboliska kynne:
När han klagar i natten den höstliga vind,
är det ej över ängarnas blomster som dött;
o, han sörjer de härjade rosor på kind,
som för lustarnas fläktar sin krona förstrött;
men befrielsemorgonens purprade våd
får sin glans från de rosor vars fägring förgått,
medan styrkande tankar och härliga dåd
ur sin blomkalk i tidernas sköte de sått.O, så löga dig stark i det ensligas bad;
dröm dig in i naturens förtrollande dikt,
i vars levande tecken, från blad och till blad,
du i bildspråk förnimmer det skapades bikt,
tills, förnyad i krafter, du väcks ur din dröm,
för att känna med mänskor i ve och i väl,
för att strida och lida, men göm dig, o göm
av den samklang du hörde en ton i din själ.
310 |
Solen går ned, och molnen vandra med vefullt sinne
hän över skummande sjö, över susande skogars mörker,
tranan skriar på ödsligt skär,
falken dväljes i klyftans skygd;
trött att jaga han gömt sin näbb i
vingens av skurar tyngda dun.Solen gick ned, det svartnar så djupt under gran och fura,
regnet sorlar och ränniln suckar i bergets mossa,
molnet löser i sorg sin gråt;
sonen vilar på moderns sköt,
molnets son och hans sorgsna moder
längta att svinna i tårar hän.
Dessa strofer har han sedan delvis begagnat som uppslag för dikten Höstkväll, skriven 1881, och tryckt 1882 i de samlade Dikterna.
311 |
Jag varit vid Jordanens strand:
ett oljeträd där står,
som tvinat har i öknens sand
så många hundra år;
det lever dock, och när en gång
det slår i blommor ut,
då höjes världens frihetssång
och kvalens tid är slut.
I denna form är ock dikten tryckt separat i 25 exemplar, Göteborg
1878, men den nya strofen är, egendomligt nog,
I Flora har dikten följande lydelse:
Guld, ära, visdom och omsider båren:
se där vad långa år av mödor bringa,
vad lyckan mäktar ge, och dock hur ringa
mot det som plundras oförmärkt av åren!
312 Framåt, framåt oss våra öden tvinga,
vi skynda äldre släkten tätt i spåren,
vi hinna ej att sörja ungdomsåren,
dess sista fjärlar, som till flykt sig vinga.Ett fält framför oss, vitt som havets yta!
Vi ila hän, dit våra öden kalla,
att plöja gamla land och nya bryta.Men när vi bärgat gyllne skördar alla,
vi ville dem mot liten blomma byta --
mot kindens ros, vars blad så hastigt falla!
313 |
314 |
Av de fyra ur Vapensmeden upptagna dikterna meddelades
De unge hellenernas första sång »Gossar och flickor» är hämtad ur Den siste athenaren. Deras andra poem »Hän över skuggiga Mænalos' branter» är en lätt bearbetning av Viktor Rydbergs äldsta kända dikt, ett i föreningen Sjustjärnan under Lundatiden föredraget poem. Det kväde som »poet mot nittonde seklets slut» sjunger: »Jordisk smärta sig ändlig vet» är i sina två sista strofer hämtad från poemet »I natten», sådant det läses i Flora; första strofen är ett tillägg till detta poem, som finnes i ett gammalt manuskript. De unge hellenernas sista sång »Härlig är döden» o. s. v. är lånad ur Dexippos.
»Livslust och livsleda» meddelades första gången i 1891 års diktsamling.
315 |
De två under titeln
Utom dessa dikter innehöll 1896 års samling även tre här icke
upptagna: originalpoemet
Eden, ett halvt humoristiskt stycke, var avsett att intagas i Nu 1875, och ett korrekturavdrag föreligger t. o. m. från denna tid. Men Rydberg inställde tryckningen. Han använde sedan större delen av poemet i Vapensmeden (del VII, sid. 85 o. f.), likväl utelämnande det älskvärda skämtet med barndomens antropomorfistiska uppfattning av Gud fader. Då sålunda skalden själv icke velat intaga poemet i dess helhet bland sina samlade dikter, har utgivaren, om än med mycken tvekan, uteslutit det här, men kommer att meddela det i levnadsteckningen, där även enstaka dikter från äldre tid, som Rydberg icke återupptagit i sina diktsamlingar, ävensom enstaka diktfragment skola
316 |
Tolkningarna av Mignon och Voluspá torde knappast av Rydberg ansetts slutgiltiga – den senare förekommer dessutom i flere varianter -- vadan det ansetts rättast utelämna även dem.
Av Rydbergs smärre dikter föreligga översättningar till skilda språk i ej ringa antal, men en fullständig förteckning är utgivaren ej i stånd att lämna.
Följande lista må emellertid meddelas:
Till
Till
317 |
Till
Till
Till
Till
Till
[1] Till tredje upplagan (1899).
[2] I manuskriptet står norneskriften, som sedan ändrats i
korrekturet.
The above contents can be inspected in scanned images:
299, 300, 301, 302, 303, 304, 305, 306, 307, 308, 309, 310, 311, 312, 313, 314, 315, 316, 317