Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Meningsförtydligande af rytmiska ljudserier - Instrumentalmusik och klockringning
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
INSTRUMENTALMUSIK OCH KLOCKRINGNING 169
Det ligger en rysse i kistan röd,
håhoj jaja, håhoj jaja!
Men fan vet, om han ä’ riktigt död,
håhoj jaja, håhoj jajal
Isvoschik eller gen’ralmajor,
håhoj jaja, håhoj jaja!
Den skilna’n ä’ inte så fasligt stor,
håhoj jaja, håhoj jajal
Praktiskt värde få dylika texter till musikstycken,
när de sistnämnda utgöras af militäriska signaler;
de af manskapet, som sakna musikaliskt gehör, kunna
lättare igenkänna signalen, om de lärt sig att vid dess
rytm binda en text, helst en sådan, som i någon mån
uttrycker signalens ändamål. Vid tyska armén finnas
många dylika texter till signaler. Följande exempel
(benäget meddelade af professor Hugo Gering i Kiel)
gifva en föreställning om de allvarliga af sådana texter.
När marsch skall börja, förtydligas den därvid brukade
signalen med orden:
Geht langsam vor, geht langsam vor,
geht langsam und bedächtig vor!
Och signalen till eldgifning får denna
uttrycksfulla text:
Schiesst ihn todt, schiesst ihn todt, schiesst ihn todt!
Af svenska signaltexter kunna följande anföras. Vid
första Göta artilleriregemente tolkas (enligt meddelande
af kapten C. Tiselius) den signal, som befaller traf,
med dessa ord:
Håll hästen i hand! Det bär af,
trumpeten den ljuder till traf.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>