Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Til Uplysning om et Par ældre svenske Digte. Af J. Paludan
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
92 J. Paludan,
Titels Vedkommende en til Dels ordret Oversættelse af Hr. Mikkels
»De vita hominis. Hær begyndher en lidel bogh. Hwilcken ther
trachterer om alth mænnisckens leeffneth. Fran thz försthæ som
mênisckæn ffödhes. Och til hans ydersthæ dödæ dag. Och sidhn
fframdeles til thn ydersthæ : och strænghæ domædag. Mz stoer
wnderwyssningh och lærdom : til mênisckês nytthæ. Och siælsæns
saligheed. — Trycht wti Köpmanhaffn. Hoes her pouel Ræff: ther
samæstedz Cannick . Anno dominice incarnationis MDXIIII». Hos
Vedel er Titelen forkortet: »Vita hominis. Vnderuisning Om
Men-niskens leffned, fra hans Födsels time, indtil opstandelsen oc
Dom-medag, gantske tröstelig for de Gudfryctige, oc saare gruelig for alle
Wgudelige».
Forsius har affattet eller dog udgivet sin Oversættelse, efter at
han for sin astrologiske Övertros Skyld var afskediget som Præst i
Stockholm, hvorom det i det tilföjede »Valete til Stockholms Stadh»
hedder: »nu förhåppas migh så hädhan skilia, at jagh thenna lofligha
stadhen aldrigh meera seer». Tilegnelsen »af mitt Hybble på
Nor-malms Förstadh» er rettet til hans gode Ven »then Ährlige,
Wäl-förståndighe Hans Hanszon, Glasmästare och Målare i Stockholms
Stadh», paa hvis Opfordring han har oversat en H. Hansson
tilhö-rende »gammal Munkbook, som til äwentyrs aff någhon Gudhfruchtigh
och andächtigh Munk eller Canik, som wärket wäl vthwijsar, ändoch
han sitt nampn förtijer, Anno 1514 skriffuin är». Forsius ved altsaa
ingen Besked om den i Danmark vel kjendte og i Vedels Udgave
1571 nævnte Forfatter; han antyder ikke engång, at det er fra Dansk,
han har oversat Bogen, og han anser Trykkeaaret 1514 for Digtets
Affattelsesaar. Fölgelig kjend er han heller ikke Hr. Mikkels större
Digt om Jomfru Mariæ Rosenkrans, som er trykt i Kjöbenhavn 1515
med en Efterskrift, der giver nærmere Oplysning om Forfatteren og
om det Tidspunkt, da han skrev.
Om sit Arbejde siger Forsius iövrigt, at han mangesteds har
forbedret Originalen »och mycket nyttigt tilsatt, såsom om
Menni-skiors ålder i gemeent, och här och ther någre verser til, behållit
hans Mening, och brukat mina ord: Såsom ock den sköna
Se-quentzen i enden tillagdt och honom förswenskat». Det sidste sigter
til den Oversættelse af »Dies iræ», som Forsius aftrykker i
Slut-ningen af sin Bog tilligemed et Par andre gamle Viser af religiöst
Indhold. Men eliers maa man ikke af hans Udtryk lade sig forlede
til at tro, at Digtet snarere skulde være bearbejdet end oversat.
Naturligvis maa man ved Overförelse af çt Digt paa et andet Sprog
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>