- Project Runeberg -  Samlaren / Tjugunionde årgången. 1908 /
61

(1880-1935)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Henrik Schück, En medeltida balladstrof

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

En medeltida balladstrof 61

I den latinska legend, som tillskrifves Bruno af Toul, berättas
nu, att försångaren tagit upp en visa, hvars första strof citeras:

Equitabat Bovo super silvain formosam
Ducebat sibi Mersvindem formosam,
Qvid stamus? Cur non imus?

Här hafva vi tydligen början af en episk dansvisa. Det är
visserligen sant, att i Brunos relation förekomma såväl en kvinna
Mersvind som en man Bovo, hvilka deltaga i Kölbigkdansen, men
i Otberts relation finnes ingen Bovo, och det förefaller sannolikt,
att dessa namn i relationen lånats från visan. Men visan kan icke
hafva skildrat dansen på Kölbigks kyrkogård. I visan talas öfver
hufvud icke om dans, utan om en man, som red genom en skog och
som förde hem till sig en mö: Mersvind. Men detta åter är
tydligen början på en visa, som skildrat ett kvinnorof — ett inom
balladen ju mycket användt motiv. Genom ett missförstånd har
den, som fattat berättelsen i pennan, trott visan syfta på de
dansande, och därför hafva visans namn flutit in i förteckningen på de
handlande personerna.

Frågan är nu, om det bakom den latinska strofen ligger ett
franskt eller tyskt original. Att den faktiska händelsen tilldragit
sig i Tyskland, visar naturligtvis intet för denna fråga, ty själfva
legenden tyckes snarast hafva utbildat sig i Frankrike — den tyska
relationen från 1058 förutsätter ju ett annat och ursprungligare skede
af denna — och redan häraf synes det sannolikt, att strofen infogats
af en fransk berättare; relationen tillskrifves ju ock en biskop från
Toul. Då därtill kommer, att en dansvisa kan påvisas i Frankrike,
men ej i Tyskland, har man enligt min mening alla skäl att antaga,
att det bakom den latinska strofen ligger en fransk carol.

Förmodligen bör strofen öfversättas:

Bovo red genom löfrik skog,

Förde åt sig (d. v. s. hem till sig) den fagra Mersvind.

Hvi stå vi? Hvi tråda vi ej (dansen)?

Dacere sibi aliquem kunde emellertid fattas i analogi med
ducere uxor em och öfversättas med u gilja till en kvinna", och så

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 18:20:11 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/samlaren/1908/0069.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free