Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Gunnar Biller, Byron i den svenska litteraturen före Strandberg
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
134 Gunnar Biller
så utmärkt lämpar sig för denna raskt framåtskridande berättelse,
går sålunda förlorad och därmed också en del af diktens
ursprungliga karaktär. —
1832 kommer en tolkninng af "Childe Harold", Canto I, II,
verkställd af statsmannen A. F. Skjöldebrand. Resultatet är
knappast upplyftande. Svenska Litteratur-Föreningens Tidning, som
recenserar den (1833, n:o 5), påpekar, hur mycket dikten förlorat i
karaktär genom att ej originalets versmått bibehållits. Och visst
är, att det sätt, varpå de konstfulla Spenser-stanzerna öfverflyttats
till svenska, är ganska misslyckadt. Skjöldebrand använder liksom
originalet 8 5-taktiga jamber + 1 alexandrin, men hvad som gör
olikheten så stor — och den är större än man skulle tro — är, att
öfversättningen helt och hållet bortkastat rimmet. Utan rimflätning
är denna versform onjutbar; den ensamstående alexandrinen kommer
då alldeles oförmedladt efter den föregående blankversen. Som en
förtjänst bör framhållas troheten mot originalet, medan däremot
formen är alldeles ovårdad. För att taga några exempel ur högen,
hvad sägs om följande:
Köd, stampar krigets Drott; nationer stampen känt.?
Eller för att begripa hvad som menas med dessa rader (I: strof 84)
»Och utgöt där oföretänkta sången^
Till fägring ljuf, som den mer sälla dagar tjust»,
får man allt återgå till originalet.1 Det är en otroligt tung,
mycket ofta half-engelsk svenska, som Skjöldebrand skrifver. För att
ej vara orättvis får man dock komma ihåg, att originalet själft
är långt ifrån något mästerverk i stilistiskt hänseende.
Från slutet af 1830-talet är att anteckna ännu en öfversättning,
nämligen första sången af "Don Juan", utgifven anonymt år 1838.
Jag har ej själf varit i tillfälle att se den. men Eos, som ägnar
1 Där står:
Pour’d forth this unpremeditated lay
To charms as fair as those that soothed his happier day.
Troheten mot originalet kan också gå för långt. Och det gör den icke
bara på detta ställe.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>