Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Karlskrönikans proveniens och sanningsvärde. II. Av Erik Neuman - Rimflätningen i olika delar av krönikan
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Karlskrönikans proveniens och sanningsvärde 115
redaktören strukit den föregående raden: ther fore fic han meere
mödha. I tredje raden har hand 7 strukit han och ovanför tillskrivit
wid skägnes och på samma sätt ersatt ther j storm med han.
V. 1766 ff., n.: thera sendebudh lotho the taga til wara
oc sendä them til sancte clara
po warfruga dagh the ther wissaliga wara.
I första raden ha orden taga til, i andra og sendä them och i
tredje the ther ivissaliga tvära överstrukits, varefter til sancta clara
förmedelst ett hänvisningsstreck förts ned efter dagh i tredje raden.
V. 1779 ff.: (thry slöt matte han raadha at fa)
danscha eller norna hvem han lysta
the slöt ware thry the besta
j alt riket thy han them keesta.
Om man för lysta (3 sg. pret. ind) ansätter uttalet löste, får
man ett i krönikan fullt tillåtligt rim (jfr göra : hera inf. 698 f.,
hota : weta inf. 1548 f.).
I v. 1835 ff., u.: her cristiern beddis the til drotzsta tha
vm konungen täkthis them hanom at fa
konungen samptyktet oc sagde ja,
har den mellersta av de tre versraderna överstrukits.
I v. 1915 ff., u.: han lagde ther flere dana tho
ty han wille the suensca engaledis tro
Swa hafwa the opta fat röna vppå
fyrehundrat munde the wel wara
Swa munde konungen tädden fara,
har i första raden dels han strukits och i margen ersatts med oc,
dels flere överkorsats och i stället ovan raden tillskrivits Vc. Sedan
har redaktören (som överflödiga) kunnat stryka tredje och fjärde
raderna, varigenom visserligen den tredje av de på å: o rimmade
raderna bortfallit men också rimmet fara kommit att stå isolerat.
V. 2034 ff.: thz giorde the mz then vthykke
at the wille the suensca förthrykke
gudh gaf thoch them thes engen lykke.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>