- Project Runeberg -  Samlaren / Ny följd. Årgång 12. 1931 /
153

(1880-1935)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Karlskrönikans proveniens och sanningsvärde. II. Av Erik Neuman - Språkdrag hos hand 2

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Karlskrönikans proveniens och sanningsvärde 153

Troligen har i v. 1722 efter Sarnmeledh uteglömts the låta, i
vilket fall versen bildar god parallell till v. 1716.

Den betydelse som här skulle passa till aff bryta är ’göra
avbräck, inkräkta på’. Någon dylik betydelse är emellertid ej belagd
i medelsvenskan1, men däremot för mht. abbrêchen av Lexer I, s. 2
(abbruch thun, verlcürzen) och för mit. afbreken av Schiller u.
Lübben I, s. 19 b (samma betydelser) som anför ett alldeles likartat
exempel: he wolde er afhrken unde vorTcorten wonilike privilegia unde
vrigheyt, Lüb. Chr. 2, 401. — Ordet är tydligen översättningslån
från tyskan.

1. En språkform, som åtminstone i någon mån ger oss möjlighet
att bestämma hand 2:s ursprungliga hemort på tyskt språkområde
är uttrycket vpsaattis sin v. 2428.2

Vad detta uttryck angår, upptager Söderwall i sin ordbok:
upsate n. [Mnt. upsate] — upsatis sin n. list, puts"? — Till vpsate
n. passar här den annars ej i medelssvenskan kända betydelsen
’förslagenhet, list’. Schiller u. Lübben, Mnd Wb. V, s. 126 a, har för
upsat, -sate, -set (»Genus wechselnd») som betydelse 4 bl. a.
’Ver-schlagenheit, List’, vilken betydelse också illustreras av flera
exempel, t. ex. mit groter upsate unde sneidicheit; do tvärt myt upsate
unde myt MoJcheit de stad van Bremen tvedder ivunnen. Vad senare
sammansättningsleden sin beträffar, upptages av Söderwall som
betydelse 7 ’håg, vilja, strävan’ och underbetydelserna ’uppsåt’ (iveet
iah mit sinne, Mores), ’avsikt’3 {sich ther at varia var ther a sin E,K 2
v. 4899). Schiller u. Lübben, Mnd. Wb. IV, s. 209 a, upptager för
ordet som betydelse 3 ’Absicht, Meinung, Entschluss’, alltså ungefär
detsamma. Bäst skulle väl passa att översätta ’fattade ett listigt
beslut’ eller ’gjorde upp en listig plan’. En möjlighet arf. ö. att
vi i vpsaattis ha att göra med ett adjektiv med betydelsen
’förslagen, listig’, ty kanske har jämte upsatichá i medellågtyskan funnits

1 Söderwall upptager blott EK 2:s exempel och ansätter för dem betydelsen
’bryta, kränka’.

2 V. 2427 ff.: The koma lönlik j portstufwan jn

och togo sich fore eth vpsaattis sin
Tha the hördha at wektenev afblesta
ginstan ther äfter husit vplästa
Niclisses swena niz spent armborst ivtgingo
vm slotzsins poort the mz them fingo
the thrykte sich jn oc wara mangha
husfogden gripa the til fonga etc.

3 Dock nämnes ej här up&aattis sin.

4 Schiller u. Lübben, Mnd. Wb. V, s. 126 b.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 18:27:36 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/samlaren/1931/0157.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free