- Project Runeberg -  Samlaren / Ny följd. Årgång 12. 1931 /
156

(1880-1935)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Karlskrönikans proveniens och sanningsvärde. II. Av Erik Neuman - Språkdrag hos hand 2

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

156 Erik Neuman

Det vanliga uttrycket i medelsvenskan för »få underrättelse» är
säkerligen fa budh, varemot det ligger nära till hands att översätta
hava sin budh til med ’sända sina budbärare till’ eller ’ha sina
budbärare på väg till’. Söderwall anför också mycket riktigt under
hava 13 några belysande exempel:

hade jach strax meth1 budh tel räffuel ther åth ff or höre om alle
ärende FM 249 (1505)2; har jak en nw mit bud til her sten BSH
4:343 (1503).3

Också Svenska Akademiens Ordbok har några exempel på hava
bud = skicka bud, visserligen utan possessivpronomen. Så under
1 a) a): Herodes hadhe bodh effter honom, och fan honom icke. Apg.
12: 19 (NT 1526), och under 1 b) e): Krabbe . . . hade bod till mig,
åth jag sculle geffwa honum leigde uppå Eders Nådes vegne GB
24: 548 (1553).4

Även hos hand 1 förekomma, såsom man kan vänta, några
fall av up(p) för uppå. Så v. 1227: vpp alla sidor the thz belade,
och v. 1260: the stormede fast vp alla sidho.5 Visserligen står vp(p)
i bägge fallen framför vokal, varför naturligtvis ljudlagsenligt
bortfall på svenskt område kan tänkas ha förekommit (jfr upp i < uppe i,
in i < inne i6), men i förevarande fall böra formerna väl närmast
sammanställas med de ovan från hand 2 anförda.

4. Också några av rimmen hos hand 2 stödja hypotesen att
skrivaren härstammat från det lågtyska området.

a. V. 1364 ff. lyda:

oc sworo the wille husit haua

eller alla ther vm störta

the lagde sich hård för then porta.

S i n gul ar formen porta som rimord till störta verkar ju på en
svensk i hög grad för tillfället konstruerad. Sätter man däremot
in de normala medellågtyska formerna storten (inf.): porten (a. sg.)
blir rimmet bättre, kanske t. o. m. (jfr mht. sturzen) utan vank
och lyte.

1 = mitt.

2 Diplomet, utfärdat å Raseborg av Tönne Eriksson Tott, verkar mer danskt
än svenskt.

3 Diplomet, utfärdat å Stegeholm av Nils Olausson till Vik, troligen son till
Claus Niklisson till Ällinge (s. Skåne), har en del danska språkformer.

4 Uttrycket förekommer i ett brev, utfärdat av Nils Birgersson (Rosenqvist),
befallningsman på Kronobergs slott och i Växjö stad med kringliggande härader.

5 Ingendera formen anföres av Klemming; jfr s. 170, not 8.

6 Kock, Sv. ljudhist. 5, s. 77.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 18:27:36 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/samlaren/1931/0160.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free