- Project Runeberg -  Samlaren / Ny följd. Årgång 12. 1931 /
157

(1880-1935)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Karlskrönikans proveniens och sanningsvärde. II. Av Erik Neuman - Språkdrag hos hand 2

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Karlskrönikans proveniens och sanningsvärde 157

I samband med detta rim må pekas på ett annat av intresse,
nämligen i v. 2127 f., som ursprungligen haft lydelsen:

oc sende thera folk för både port
danska räddis the icky stort.

Att substantivet här har den singulara formen trots det
framför stående hade kan knappast antagas vara »force majeure»
beroende på rimmet, ty om skrivaren velat rimma på stort hade det ju,
om han varit svensk, legat nära till hands att skriva Ifiuar eller
huar (oc) en eller huar then port.1 Att en utlänning däremot
förväxlat det av substantiv i singularis åtföljda huar (en 1. then) med
det av substantiv i pluralis åtföljda lade, är ju ej att undra på.

b. V. 2225 f. lydde ursprungligen:

Then schada war mykit nytta

the danska häfde sich sidan vnder stytta.

Ordet schada syftar på den eldsvåda, danskarna i samband med
ett utfall från slottet anstiftat i Stockholm för att i grund bränna
staden, vilket emellertid misslyckades. Meningen i v. 2226 är
emellertid dålig. Man kan med bästa vilja i världen ej förstå, varför
det var till nytta för svenskarna, att danskarna sedan
understödde varandra eller, om man använder Söderwalls översättning,
skaffade sig stöd under. Hand 6 (eller 8) har med tvivelaktigt
resultat sökt förbättra meningen genom att framför vnder stytta
insätta huarien? Saken är nog helt enkelt den, att ett skrivfel
föreligger. Hand 2 har i hastigheten skrivit danska för suensca.
Insätter man detta senare, får man mycket god mening, vare sig man
översätter med »svenskarna understödde varandra sedan»3 eller
»svenskarna stöttade sedan under sig», d. v. s. befäste sina
ställningar.

Redan vnder stytta är anmärkningsvärt, ty det är i likhet med
en del andra i det föregående behandlade ord hapax legomenon i
fsv. och msv. litteratur.4 Detta gäller dock även dess rimord nytta,

1 Hand 6 (eller 8) har också ändrat hade till huar then.

- Det är väl från denna senare textversion som Söderwall utgått.

s Att den bildliga betydelsen för understutten ej upptages i Schillee u.
Lüb-ben, Mnd JVb. V, s. 37 a f. spelar väl knappast någon roll, då den i varje fall
finns belagd för det enkla stutten (a. a. IV, s. 455 b).

4 Det enkla verbet stötta finnes enligt Hellquist, Etym. Ordb., s. 902,
belagt först år 1631.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 18:27:36 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/samlaren/1931/0161.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free