Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Karlskrönikans proveniens och sanningsvärde. En undersökning och några slutsatser. III. Av Erik Neuman - Likheter mellan Engelbrektskrönikan och Danska rimkrönikan
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Karlskrönikans proveniens och sanningsvärde 159
med fsv. och msv. skrivvanor1 återgivit det med waro ’.fore. Det
andra rim i Danska krönikan, där adverbet fore rimmar med ord,
innehållande ursprungligt a är force : beworœ (= bevara). Detta
motsvaras i Engelbrektskrönikan av fore : sära (== högligen).
F. ö. är det möjligt också i fråga om de manliga rimmen, att
författaren till Engelbrektskrönikan trott sig låna direkt ur Danska
krönikan. Ett rim sådant som tho (== då) : tro 1915 f. kan vara
tillkommet genom missförstånd av Danska rimkrönikans too (= två) :
troo.2 Fredebern kan nämligen ha uppfattat too som ’då’ i st. f.
som ’två’, vilket varit så mycket lättare att göra, om han framför
sig haft God. Holm. K 413, där ’två’ i allmänhet skrives tho.
Svårare är det att förklara rimmet tha : (öra)bro som direkt lån på grund
av Danska krönikans too : 6røø4, men omöjligt är det ej, att
Fredebern efter några gångers genomläsning av Danska krönikan, även
om han vid själva läsningen förstått bägge ställena rätt, kan ha
haft en minnesbild av rimmen tho(o) : tro(o), tho(o) : bro(o) utan att klart
komma ihåg ordens betydelse.
Vad beträffar Fredeberns övriga rim på a : o, så är naturligtvis
stva : abo tillkommet under intryck av Eufemiavisorna och
Alexanderssagan, där swa [sivo] ofta rimmar med ord på o; f. ö. finnes ju
stva : bo 1 g. i Ivan och 1 g. i Konung Alexander (se ovan).
De båda preteritirimmen förnam : kom och förnonia : ’koma får man
förgäves söka i Eufemiavisorna, Erikskrönikan och Alexanderssagan,
men om de också i Engelbrektskrönikan för första gången uppträda
i svenskt poetiskt språk, äro de därför ej några egentliga
nybildningar av dess författare. De äro helt enkelt överflyttningar till
svenskan av de för Fredebern naturligtvis välkända tyska rimmen
vornam : quam [kam), vornamen (vornêmen) : quamen (quêmen), som
emellertid med svensk funktion blivit lika litet lyckade som de från
danskan överförda.
I originaldelen av parti 2 finnas också en del rim av ovan be-
1 De få skrivningar woro, varpå Kock, Sv. ljudh. 1, s. 348, stöder sin s. 405
uppställda ljudlag om msv. utveckling av (ä >) d > o i relativt oaccentuerad stavelse
efter labial konsonant, äro ej vittnesgilla. Didrikssagan är starkt daniserande, och
de tre författarna till EK 2 ha samtliga arbetat med en handskrift av Danska
rimkrönikan för ögonen.
2 Y. 3041 f.: Døm selff, hwilken som thw kant troo
ther størst wor aff the byrdher too.
8 = H. Nielsen, Rimkr.
4 V. 869 f.: Jeg bar dog faræ, for the wore too (K41:thoo);
thi sætthæ ieg meg ther paa en broo.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>