Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Vilhelm Troye: Rudyard Kipling. II
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
historier. Han dvæler ved ham med en ganske særlig kjærlighed,,
ødsler paa ham sit rigeste lune, føier stadig et eller andet nyt
træk til og blir aldrig færdig med ham. Og vi heller ikke; thi
der er ved denne broutende, lidt forkomne menige soldat et fond
af ægte, levende menneskelighed, der aftvinger os en altid frisk
interesse for hans obskure liv og grovkornede historier. For en
ægte patos, er der f. ex. ikke i dette hjertesuk over de svundne
dages glæder: ~Men jeg har havt min tid, jeg har havt min tid,
og intet kan tage bort smagen af det! Aa cle gamle dage, da jeg
satte foden gjennem hvert levende et af de ti bud, mellem reveillen
og tappenstregen, blæste skummet af et krus, tørrede moustachen
med bagen af min haand og sov ovenpaa det altsammen saa roligt
som et lidet barn! Men det er forbi det er forbi, og det vil
aldrig komme tilbage til mig; ikke om jeg bad en hel uge af
søndage!" 1).
Mulvaney er et lykkeligt fund. Det er neppe for meget sagt,,
at han vil leve i den engelske litteratur sammen med de- bedste
typer, Smollet og Fielding og Dickens har skabt.
Kipling har ogsaa forsøgt sig i bunden stil, med den samme
virtuositet og friskhed, der udmærker hans prosa. Høiest staar
vel hans „Barrack-Boom Ballads", en samling soldatersange, der i
djærve, haandfrit udførte billeder, gir os episoder fra Tommy’s liv i
felten. Den stakkels raa, uartikulerte leiesoldat har her fundet en
sanger, der med kjærlig forstaaelse har tolket hans obskure glæder
og sorger, hans ærlige manddom. Hvor ser og hører vi ikke i
„Route Marchin’" det forbidragende regiments mangefodede, tunge
trampen.
~ With its it best foot first
And the road a-sliding past.
An’ every bloomin’ 2) campin’ grouncV
Exactly like the last."
l) Jeg giver det her i originalens eiendommelige dialekt. „Sut Tve had’
my day, Tve had my day, an nothin’ can take aicay the taste av tliat! Oh. my
time past, whin. I put my fut through ivry Hvin’ ivan av the lin Commaiuhnbits
between Revelly and Lights Out, bleiv the froth eff e pewter, wiped me mustache
icid the back av me hand, an ’slept on ut all as quiet as a little child! But ufs
over, ufs over, an’ ’twill niver come back to me; not tJiougJi I prayed for a week
av Sundays!"
2) „Blooming" („blomstrende") spiller en fremtrædende rolle \ Tommy’s.
jargon, et epitliet som synes at udtrykke alt muligt.
205
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>