Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Maurice de Guérin: Kentauren. Oversat av Reidar Øksnevad
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
KENTAUREN.
Av MAURICE DE GUÉRIN.1
Oversat av Reidar Øksnevad.
Jeg er født i en huie i fjeldene her. Som elven her i dalen,
hvis første draaper sildrer fra en fjeldvæg, som graater
inde i en dyp grotte, dryppet mit livs første øieblik ned i en
bortgjemt boligs mørke uten at forstyrre dens taushet. Naar
vore mødre nærmer sig sin forløsning, trækker de sig tilbake
til hulerne, og i det tætteste mørke paa bunden av de vildeste
huler føder de uten en eneste klage sine livsfrugter, som er
likesaa tause som de seiv. Deres kraftige melk hjælper os
til uten svakhet eller farlig kamp at overvinde livets første
vanskeligheter; men vi gaar senere frem fra hulerne end 1
fra Eders vugger. Det er en almindelig tro hos os, at
man skal verne og hemmeligholde en skabnings første
dage, fordi det er dage, som er fyldt av det guddommelige.
Næsten hele min barndom svandt i det mørke, hvori jeg var
født. Min bolig strakte sig saa langt ind i fjeldet, at
jeg ikke vilde ha fundet utgangen, hvis ikke vinden under
tiden hadde sendt friske og forvirrende luftninger ind.
Stundom vendte min mor hjem ombølget av dalenes
vellugt eller dryppende av de bølger hvori hun færdedes.
Hun fortalte mig aldrig om dalene eller floderne, men deres
duft, som fulgte hende, gjorde mit sind urolig, og jeg streifet
bevæget omkring inde i mørket. Hvad er det for noget om-
1 Maurice de Guérin (1810—1839) er væsentlig kjendt som «Le Centaure’s»
digter. G. skrev sit deilige panteistiske prosadigt en av de uforgjængeligste
perler i fransk poesi—, da han var omtrent 25 aar. Det blev offentliggjort
første gang efter forfatterens død av George Sand i «Revue des deux Mondes»
i 1840. Efterfølgende oversættelse, som naturligvis bare kan gi en beskeden
forestilling om originalens skjønnet, er hentet fra et større arbeide «Maurice de
Guérin og hans venner», som snart vil utkomme. R. Øks.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>