Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
4
”För tolf år tillbaka, Miranda, — fortfor
Prospero, — war jag hertig af Milano, och du war en
furstinna samt min enda arfwing. Jag hade en
yngre broder, — han hette Antonio, — på lhwilken ja
förlitade mig uti allt; alldenstund jag sjelf war en
wän af ensamhet och studier, lemnade jsag
wanligen wården af mina statsangelägenheter åt din
farbror, min falska broder (ty sådan befanns han
innawkort wara). Jag försummade deremot allt
werldsligt, begrafde mig bland böcker och egnade hela
min tid åt odlandet af min själ. Min bror
Antonio, som på detta sätt war i besittning af min
magt, började snart anse sig sjelf för werklig hertig.
Det tillfälle jag förskaffade honom att göra sig
omtyckt af mina undersåter wäckte snart i hans onda
hjerta begäret att beröfwa mig mitt hertigdöme, och
detta werkställde han snart med biträde af en
mägtig furste, konungen af Neapel, som war min fiende.”
”Hwarföre, — frågade Miranda, — togo de
icke wåra lif på samma gång?”
”Mitt barn, — swarade hennes far, — det
wågade de icke, så mycket war sjag ännu älskad af mitt.
folk. Antonio satte oss om bord på ett skepp; när
wi hunnit några mil ut på hafwet, twang han oss
att stiga ned i en liten båt utan åror, segel eller
mast, och derpå lemnade han oss för att omkomma,
såsom han trodde. Men en ädel man wid mitt hof,
Gonzalo hette han, som älskade mig, hade hemligen
i båten undangömt watten, lifsmedel, werktyg och
några böcker, hwilka jag wärderade högre än mitt
hertigdöme.”
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>