Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Genombrottet inom det engelska dramat
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
klingande verser, i hvilka Tamburlaine hotade en värld. Den
rimmade versen skulle efterträdas af den orimmade. Men var då
detta något så nytt och — om så var — var denna nyhet så
betydande och revolutionär?
Såsom vi minnas, hade Trissino först infört »versi sciolti» för
att därmed skapa en modern motsvarighet till den antika
tragediens jambiska trimeter, och denna versform hade af Surrey
öfverförts till engelskan. Af Norton och Sackville hade
sedermera den orimmade tiostafviga »blankversen» knutits till det
antikiserande engelska dramat, och Marlowe’s tanke att begagna
den äfven för folkskådespelen förefaller ej vidare märklig. Fullt
ny var den förmodligen ej häller ens där, ty ehuru vi ej med
visshet känna den kronologiska ordningen för 1580-talets skådespel,
tyckes blankvers då och då hafva i spridda scener förekommit
i dramer, som böra dateras före Tamburlaine. Majoriteten
var dock på rimmad vers, oftast en ganska ovårdad knittel.
Men Marlowe’s blankvers var i värkligheten något helt annat
än Gorboduc’s. Denna hade tillkommit af en pedantisk
antik-imitation och gick i en monoton jambisk takt.
Marlowe’s blankvers var däremot en fullkomligt fri stigande
rytm, i hvilken jamber, pyrrhichier, trokäer och spondäer utan
fruktan blandades med hvarandra [1], och han valde denna versform
tydligen alls icke af någon lust att imitera den antika tragedien,
utan därför att den bäst lämpade sig för det nya drama, han ville
skapa. Med det äldre folkdramats framställningsform bröt han,
därför att dess otympliga och stela prosa ej kunde följa med på
den poetiska flykten i det nya dramat, och med dess rim, därför
att detta var oanvändbart för ett realistiskt drama. Någon
svårighet att använda rimmet hade hvarken Marlowe eller hans
Now, eyes, enjoy your latest benefit,
And, when my soul hath virtue of your sight,
Pierce through the coffin and the sheet of gold
And glut your longings with a heaven of joy.
— | — | | | ‿ | — | | | ‿ | — | | | ‿ | — | | | ‿ | — |
— | — | | | ‿ | — | | | ‿ | — | | | ‿ | ‿ | | | ‿ | — |
— | — | | | ‿ | — | | | ‿ | ‿ | | | ‿ | — | | | ‿ | — |
‿ | — | | | ‿ | — | | | ‿ | ‿ | | | ‿ | — | | | ‿ | — |
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>