Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Det första året vid Lord kammarherrens trupp
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
förekommer nu ganska talrikt i Förvillelser; särskildt äro två
stora scener (111,1 och IV,2) nästan uteslutande på detta gam*
malmodiga versslag, och detta tyder på, att Shakspere här haft
ett original från tiden före Marlowe. Som vi strax skola se, är
också hans stycke en kontamination af tre äldre.
Den glada farsen börjar med ett tämligen dystert anslag. En
köpman Ægeon från Syracusa har ankommit till Ephesus, och
dömes där till döden. På grund af kriget mellan de båda stä*
derna har nämligen den bestämmelsen utfärdats, att hvarje syra*
cusanare, som kom till Ephesus, måste antingen lösa sitt lif med
tusen mark eller dö. Ægeon berättar då för härtigen i Ephesus
om sitt lif. Hans hustru hade födt honom tvillingar, två gos*
sar, hvilka voro hvarandra så lika, att de icke kunde skiljas åt,
och samtidigt hade en fattig kvinna fått ett annat likadant tvil*
lingpar, som Ægeon köpt till tjänare åt sina söner. På en resa
hade de emellertid skiljts af en storm. Hustrun, en son och
dennes slaf hade blifvit upptagna af ett fartyg, Ægeon och de
båda andra gossarna af ett annat, och sedan hade de aldrig träf*
fats. Vid sjutton års ålder hade emellertid Ægeons räddade
son farit från Syracusa för att söka reda på sin broder, och till
sist hade Ægeon själf lämnat sin hembygd för att återfinna de
förlorade, men under fem år hade han förgäfves genomströfvat
hela Grekland och nu ankommit till Ephesus. Rörd af denna
historia ger härtigen honom en dags frist för att uppbringa den
bestämda lösesumman.
Så snart de aflägsnat sig från scenen, uppträda Antipholus
från Syracusa och dennes slaf Dromio, som icke veta af, att
också Ægeon befinner sig i samma stad, ännu mindre att tvil*
lingbrodern och dennes slaf äro bosatta där. För att undgå det
olycksöde, som hotar resande från Syracusa, har Antipholus
dock försiktigt nog uppgifvit, att han kommit från Epidamnus,
och scenen börjar därmed, att han skickar Dromio till värdshuset
med penningpungen, soto han ej vågar bära på sig, medan han
går kring för att bese staden. Men en stund därefter möter han
den i Ephesus bosatte Dromio, och nu uppstår den första för*
vecklingen. Antipholus frågar efter sina pengar, Dromio svarar,
att han aldrig fått några, men att frun väntar sin man hem till
middagen; hvar och en tror, att den andre drifver med honom,
och scenen slutar med, att den rasande Antipholus pryglar upp
Dromio, som springer sin väg.
— 41 —
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>