- Project Runeberg -  Shakspere och hans tid / Senare delen /
379

(1916) [MARC] [MARC] Author: Henrik Schück
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Shaksperes sista år

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

de relationer om Bermudas*expeditionen, som han begagnat i
sitt drama. Jag kan därför ej anse annat, än att Stormen troli*
gen skrefs för att uppföras på nyåret 1613. Skulle Cunningham’s
notis vara äkta, har i så fall »maskspelet» inlagts i det redan
två år gamla dramat. Men detta förefaller ej troligt. Stycket
är ändock ett bland de kortare Shakspere skrifvit, och stryker
man maskspelet, så återstår så godt som intet af hela fjärde akten.

Shakspere’s källa till detta skådespel har varit antingen ett nu
förloradt engelskt trolldrama eller en förlorad engelsk novell.
Genom de sista årens upptäckter kunna vi något så när rekon*
struera denna förlorade förebild. Redan för länge sedan hade
man observerat likheten mellan Stormen och den sydtyske för*
fattaren Jacob Ayrers drama Die schöne Sidea. Att Shakspere
känt till Ayrers drama, är emellertid ytterst otroligt; han kunde
ganska säkert icke tyska, och Ayrers drama trycktes först 1618.
Och lika litet kan Ayrer, som dog 1605, hafva begagnat Shak*
spere’s stycke, som skrefs 1611 eller 1613. Det återstår då blott,
att de haft en gemensam källa. Och på en dylik hänvisar en
spansk novell, i det fjärde kapitlet af Antonio de Eslavas sam*
ling Noches de Invierno. Denna har utan tvifvel varit obekant
både för Shakspere och för Ayrer. Men den kan i ändrad form
hafva förelegat på italienska1 och i den gestalten hafva begagnats
både af Ayrer och af Shakspere, i det senare fallet i fransk eller
engelsk öfversättning eller i form af ett äldre drama. Man be*
höfver blott höra ett kortfattadt referat af Eslavas novell för
att finna likheten icke blott i själfva händelserna, utan ock
i tonen.

Den äregiriga kejsar Nicephoro fördref konung Dardano af Bul*
garien från dennes rike. Dardano var visserligen en stor trollkarl,
som lätt kunnat afvända anfallet, men han var en from man, som
lofvat Gud att aldrig använda sin konst till människornas skada.
Då han öfvergafs af sitt folk flydde han med sin dotter Seraphina till
hafsstranden, där en båt låg. Denna stötte Dardano ut från land,
och när de kommit midt i det Adriatiska hafvet, berörde Dardano

1 Shakspere’s Stormen hänvisar alldeles otvetydigt på ett italienskt original.
I slutet af 1400*talet hade man i Neapel en Alfonso V (Alonzo), hvars son
hette Ferdinand (den katolske) och hvars främste tjänare var den store fält*
herren Gonsalvo (Gonzalo). Härtigar i Genova voro då Prospero Adorno
och Antonio Adorno. Prospero fördrefs och tillfångatogs af härtigen af
Milano. Den italienska novell, från hvilken Stormen utgår, har tydligen
blandat in dessa historiska fakta — åtminstone namnen — i novellen.

- 379 —

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 19:37:39 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/shakstid/2/0391.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free