Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
BIBELKOMMISSIONEN. 325
Den mest betydande kraften i kommissionen och den,
som hufvudsakligen ledde arbetet och bestämde dess art,
var den för sin djupa lärdom berömde professorn i
österländska språken vid Upsala universitet KARL AURIVILLIUS.
Så länge han lefde, var han den, som afgjorde tolkningen af
det gamla testamentet. När han dog den 19:de Januari 1786,
fortsattes hans verk af dåvarande e. o. professorn i
österländska språk vid Upsala universitet JOHAN ADAM
TINGSTADIUS och e. o. theol professorn i Upsala OLOF DOMEIJ.
Nya testamentets öfversättning verkstäldes
hufvudsakligen af DANIEL HERWEGHR, biskop i Karlstad från 1773 till
1787, och professorn i grekiska språket vid Upsala universitet
JOHAN FLODERUS (t 1789). De voro begge lärde män, ehuru
ingendera egde en så öfvervägande auktoritet som Aurivillius.
Herweghr var en myndig man, som sökte göra sina åsigter
gällande, hvaremot Floderus var mer blygsam och eftergifven.
Under arbetets gång blef dock Floderi mening alltmera den
rådande, så att han kan anses småningom hafva blifvit för
proföfversättningen af det nya testamentet lika dirigerande,
som Aurivillius i fråga om det gamla.
Ehuru hvarken Aurivillius eller Floderus voro eller ville
vara rationalister i ordets nu vanliga mening, och ehuru desse
begge utmärkte män tvärtom sökte afvärja andra vida mer
radikala kommissionsledamöters ofta orimliga och högst
opassande förslagsmeningar, trodde de sig dock böra ansluta sig
temligen nära till den parafraserande method, som vid denna
tid var bruklig 1i Tyskland, och visade sig jemväl mycket
angelägne om att modernisera språket och stilen i
öfversättningen.
Likväl var man inom kommissionen icke fullt ense 1i dessa
vigtiga frågor. Den berömde språkforskaren och utgifvaren
af det ryktbara »Glossarium Suiogothicum» JOHAN IHRE
(professor Skytteanus i Upsala, t 1780) fann det för sin del
mycket olämpligt att i uttryckssättet »något innovera,
alldenstund den bibliska dialekten vore genom usus liksom
konsekrerad för gemene man», hvarjemte han protesterade
mot de många omskrifningarne samt yrkade, att man med
större bokstaflig trohet borde sluta sig till originaltexten.
Äfven erkebiskop Mennander trodde sig hafva funnit, att i
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>