Note:
This work was first published in 1992, less than 70 years ago.
Jan Myrdal died in 2020, less than 70 years ago.
Therefore, this work is protected by copyright,
restricting your legal rights to reproduce it.
However, you are welcome to view it on screen, as you do now.
Read more about copyright.
Full resolution (TIFF)
- On this page / på denna sida
- Till den tyska frågan
- En svensk kulturafton i Berlin
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
polisiära ingreppen mot dem som diskuterar den nationella och
sociala frågan i sammanhang (samtidigt som gamla nazister får
utnyttja sitt monopol på ”nationen”) är direkt farligt för Europas
säkerhet.
Men innan Anders Mellbourn och jag blir överens om detta
bör vi i varje fall kunna ena oss om att kräva yttrandefrihet i
båda tyska staterna.
EN SVENSK KULTURAFTON I BERLIN
Fredagen den 12 mars år 1976 var det svensk kulturafton i Berlin
under rubriken ”För en folkets kultur!” Lokalen var fullsatt,
diskussionerna intensiva men utan fientlighet och mötet var lyckat.
Alltså har det ”Nya sällskapet för litteratur” som stod för det
utåtriktade arrangemanget förlorat rätten att i framtiden hyra lokal
i Charlottenburg och Ingeborg Drewitz som satt ordförande under
kvällen förföljs nu av byråkrater och angivare för svenskarnas
skull och har tvungits försvara sig inför senatens företrädare.
Först ett personligt ingripande från senatorn för vetenskap och
konst har räddat henne.
Från början var mötet ett privat initiativ från mig. Jag ville
bredda kännedomen om yngre svensk litteratur i Tyskland och
få igång en ordentlig diskussion om parollen ”För en folkets
kultur” i Berlin.
Inför mötet hade skandinavister och fibbare i Berlin och
Hamburg som frivilligt arbete översatt litterära texter av Lars Åke
Augustsson, Ulf Oldberg, Bunny Ragnerstam och Jan Stolpe.
Dessa förelåg till aftonen. Det arbetet har medfört att tidskriften
”Littfass” nu till sensommaren presenterar dessa yngre författare
inom en radikal folklig svensk tradition.
Mötet började med att sex av svenskarna läste upp sina
diskussionsinledningar. Dessa hade översatts till tyska av fibbarna
i Berlin och Hamburg. Jag introducerade deltagarna och deltog
i den följande diskussionen; höll dock inget eget anförande.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Mon Dec 11 20:21:23 2023
(aronsson)
(diff)
(history)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/skrifts-17/0105.html