- Project Runeberg -  Skriftställning / 12. Dussinet fullt /
125

(1968) [MARC] Author: Jan Myrdal
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   
Note: This work was first published in 1968, less than 70 years ago. Jan Myrdal died in 2020, less than 70 years ago. Therefore, this work is protected by copyright, restricting your legal rights to reproduce it. However, you are welcome to view it on screen, as you do now. Read more about copyright.

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

skulle han vilja vara kejsaren trogen och så snart han nått makten
ändrar han namnet på rövarnas rådplägningssal till det kejsartrogna
”Trohetens och rättrådighetens sal” - men hans kapitulation hjälper
honom inte.

Song Jiang bönfaller högtidligt i slutkapitlet om att:

”Kejsaren snart måtte låta sin nåd skina över oss och förlåta oss de
skulder som vi har ådragit oss och att vi med all kraft och våra liv
som insats måtte få troget tjäna vårt land till vår död.”

Det tycks som om han blir bönhörd och Himmelen sänder en sten med
inskrifterna: ”Verkställ Himmelens vilja” och ”Förenade i Trohet
och Rättrådighet” samt namnen på alla rövarna. Men sedan avslutas
romanen profetiskt med en dröm i vilken alla rövarna på berget Liang
avrättas:

”och deras huvuden föll i halmen därnere i salen.”

Jin Shengtan skrev en rövarroman om upprorsmän och inte en
upprorisk roman om rövare.

I likhet med Pearl Buck och J.H. Jackson har Göran Malmqvist valt
att översätta Jin Shengtans utgåva. Det är en traditionell bedömning
som har fog för sig. Fader Joseph-Henri Prémare, en av de lärda och
kunniga jesuiter som verkade i Kina i början på sjuttonhundratalet
rekommenderade boken som läsning för de missionärer som skulle till
Kina och påpekade:

”Men för att dess inneboende värde skall kunna uppfattas riktigt
bör den ges ut i det skick den gavs ut av den snillrike Jin Shengtan

Jacques Dars har i sin översättning till franska språket för
Biblio-théque de la Pléiade valt att göra en översättning av ”hela verket”.
Men det innebär att han kommit att redigera ut en egen version av
texten. Han har sällat sig till den långa rad lärda män som givit ut sin
upplaga av denna stora rövarroman. Men Jin Shengtans version tycks
mig mer logisk.

Dock är i Kina diskussionen om de olika versionerna inte en litterärt
teknisk fråga utan en politisk fråga. Berättelserna om rövarna på
berget Liang har fungerat som en upprorisk roman. I likhet med

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 20:20:01 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/skrifts/12/0125.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free