Note: This work was first published in 1968, less than 70 years ago. Jan Myrdal died in 2020, less than 70 years ago. Therefore, this work is protected by copyright, restricting your legal rights to reproduce it. However, you are welcome to view it on screen, as you do now. Read more about copyright.
Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Normal som sill och potatis
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Han gick till bokhyllan, tog ut Giftas och sade:
- Du är tillräckligt gammal för att kunna läsa den här.
Gör det i dag. Det kommer att göra dig gott.
Jag sade att min morfar var typisk. Det var han. Jag skulle
kunna nämna många arbetarledare och arbetarförfattare
från den tiden: Strindberg var vår vad han än gjorde. Folket
— inte överklassen och inte Svenska Akademien och inte
etablissemanget - accepterade Strindberg med alla hans
idéer och hela hans beteende. Man skulle kunna säga att folk
accepterade hela Strindberg på samma sätt som han sade att
man borde acceptera religion, som en sked ricinolja!
Eller man kunde säga att han förläts vilka egendomliga
snedsteg livet än ledde honom till - religion -
konspirationsidéer om kvinnor — försök att göra guld - övermänniska — ty i
huvudsak hade han rätt och han var:
- En av de våra!
Men det urval som görs utomlands och det sätt han har
iscensatts på ända sedan Max Reinhardt gjorde honom till
expressionist gör denna vår verklige Strindberg osynlig
utanför de nordiska länderna. Och jag tror inte att hela han
någonsin kan bli synlig. Det mesta av det som skrivs på
albanska eller georgiska eller nordiska språk eller t.o.m. på
kinesiska och arabiska kommer alltid att vara osynligt i den
engelsktalande världen. Och vår bild av engelsk litteratur
kommer alltid att vara dimmig. Det kan inte hjälpas. Det finns
ingen världslitteratur i verklig mening. En traditore kommer
alltid att vara en traditore: översättare måste förråda.
Det finns en nationell kvalitet hos Strindberg som jag inte
kan förklara på engelska - lika litet som jag på ett
icketonande språk kan beskriva hur jag som författare arbetar
med tonerna i ett språk som vårt eller förklara vår folkmusik
eller våra vita nätter eller våra solnedgångar över Mälaren.
Ni far ta mig på orden. Den nationella kvaliteten hos
Strindberg finns. Den finns i hans språk också när han försökte
skriva på franska. Men även under sådana förhållanden finns
det intellektuella möjligheter att göra författare från andra
kulturer och andra språk emotionellt lättare att läsa.
75
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>