Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
mitt folks missgärning”. Meningen blir i båda fallen
densamma, såsom vi ock sågo vid fjärde versen. Ty antingen
jag säger, att det var till följd av folkets missgärningar,
eller att det var av folkets missgärningar, som Jesus
bortrycktes, så går det på ett ut. Av den evangeliska historien
veta vi även, att det gått så, som profeten här säger. ”Mitt
folk”, säger profeten, d. ä. Israels folk. Israels
missgärning var det, som närmast förorsakade Herrens död, om
än hedningarna voro de som verkställde dödsdomen över
honom. Därför pläga apostlarna direkt framställa judarna,
såsom de där dödat Herren. Honom, säger Petrus till dem,
haven I genom laglösas händer korsfäst och dödat (Apg.
2: 23). Hedningarna voro endast verktyg åt judarna.
201. Men att profeten säger: Straff åt dem/ det är
mycket enkelt att förstå. När judarna icke ville anamma
honom, så blev han till straff åt dem borttagen ur de
levandes land. Såsom bästa förklaringen över detta
profetens uttryck kunna vi läsa frälsarens egna ord: Jag går
bort, och I skolen söka mig och icke finna mig, och I
skolen dö i edra synder. Dit jag går, dit kunnen I icke komma
(Joh. 8:31, 32). När de icke ville anamma honom utan
bortkastade honom, så lämnade han dem. Och det var det
förskräckligaste straff, som kunde träffa dem. Men deras
egen missgärning gjorde det, ty det var de, som själva
1 På det högsta måste man förundra sig över prof. Melins
översättning, som återgiver orden sålunda: straff åt honom, ehuru det står:
åt dem. Men lika mycken förvåning väcker provöversättningen av år
1878, där orden lyda sålunda: Syndoffer för dem, ändock det hebreiska
ord, som här står, aldrig betyder ”syndoffer” utan endast ”straff”,
”slag” o. s. v.
Den senaste översättningen av Gamla test. (1903) skriver: och för
mitt folks missgärning vart han så plågad, vilket är en omskrivning av
samma uppfattning som Melins.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>