Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Esaias Tegnér d. y.
blott i skriften, som vill inbilla oss att sagda stad bar något
med de gamla cimbrerna att göra. Även lärda män ha här
följt språkets lockelse och antagit att ordet gömde ett dyrbart
etnografiskt minne. Det är dock ett faktum att namnets första
del för 700 år sedan av islänningarna skrevs Svimrar-oss
”Svimmeråns mynning”, varigenom alla historiska slutsatser
i förutnämnd riktning naturligtvis genast vederläggas. Jag har
redan, vid behandlingen av språkljudets betydelse för tanken,
omtalat andra hithörande fall av ”folketymologi”.
Något olika är förhållandet med ordet hedersskuld.
Hos flera av de europeiska huvudfolken har detta uttryck
företrädesvis den särskilda betydelsen av ”spelskuld”. Den
lätt insedda orsaken till namnet är att gäldenärens heder utgör
den enda säkerheten för en sådan skuld, enär den icke på laglig
väg kan utkrävas. Namnet är alltså icke i och för sig oriktigt,
men det har otaliga gånger förlett till en falsk uppfattning av
saken. Det ligger ju nära att genom ett sådant ord låta stadga
sig i den meningen att uraktlåtenhet vid betalning av
spelskulder innebure en större vanheder än försummandet av andra
på mera laglig väg tillkomna och följaktligen även inför den
sanna hederns domstol ej mindre, utan mera bindande
förpliktelser.
H* %
ÄNDRAD BETYDELSE.
Stora äro de omvälvningar som ordens ljudform kan
undergå. Det 8-bokstaviga latinska månadsnamnet augustus
har i franska uttalet mist alla sina konsonanter och krympt ihop
till en enda vokal. Men de förändringar i betydelse orden
kunna lida äro ej mindre genomgripande. Svart och vitt,
gråta och skratta, något och intet äro motsatta
föreställningar; men låt språket blott få nödigt utrymme eller tid på sig,
och det skall veta att behändigare än någon taskspelare blanda
bort motsatserna. Påståendet må fattas bokstavligt, bevisen
ligga ej långt borta. Det engelska black ”svart” och det franska
blanc ”vit” utgå från en och samma rot; de närskyllda svenska
orden blek, black och blank antyda förmedlande begrepps-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>