Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - N:r 4 - Mjöberg, Josua. Några iakttagelser om uttrycksfullhet och ordknapphet i det poetiska språkbruket
 << prev. page << föreg. sida <<      >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
222	JOSUA MJÖBERG.
Här skulle spilla i modern prosa återges med förspilla,
springa med springa sönder. I följande sats däremot är väl
springa liktydigt med springa upp:
för en stöt af hans jernlans
sprungo riglar och lås
(F. S. 3,181)
Mera sällan förekommer dylik förkortning äfven af
substantiv och adjektiv. De äro då i de flesta fall af
ledningar af verb:
Europas segrare i Nordens hyddor bodde
(Tegnér, Svea 66)
träden stå
som sagotäljare i natten
(Talis Qualis, Till Kronprinsen Carl)
du skulle ~
dystert grubbla på min känslas mattning
(Ossian-Nilsson, Masker, sid. 50)
på smärtornas läger
låg min döende vän, knappt känbar längre
(VI. 2,887)
Ett hufvud, hvars drag ej kvalen
och skrynklorna mäkta nå,
ohinnligt som guldets gudom,
(Snoilsky, En sovereign)
De få fall, då man möter andra enkla substantiv än
verbalafledningar i st. f. sammansättningar, tyckas vara mera
tillfälliga. Då anförvanter ersättes af förvanter, har väl
tyskan spelat in, och den tyska betydelsen af Sorge har väl
gett anledning till att sorg kan få betydelsen af omsorg:
En plats bland konungens drabanter
han flck, ibland sin själs forvandter
(A. 102)
Sänd mig till fädernas bygd, till dyra forvandter tillbaka
(VI. 2, 284)
På dig, o Helge, lägger jag fadrens sorg
(F. S. 2,141)
 << prev. page << föreg. sida <<      >> nästa sida >> next page >>