Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - N:r 1 - Smärre bidrag - 1, 2, 3. B. H. Nysv. but, byta. Fsv. vithnas ’varslas’. GO 91
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
46
SMÄRRE BIDRAG
denominativ till bütr och som egentligen skulle betyda:
’stycka sönder i butar\ därefter också ’dela, fördela, skifta’,
slutligen ’byta, tauschen’. Betydelsen ’dela’ är ännu vanlig
i dialekterna: så i Uppland efter egna iakttagelser och enligt
P. A. Säve i Östergötland och på Gotland. Vidare i östsv.,
exempelvis i nyl. (se ordb.: (Ténala) itt kan ja byt me i två
däilar hälder itt). För äldre tid jämför Noreen-Meyer Valda
förf. (gloss.) och Söderwalls ordbok eller ett exempel som
följande ur Jöns Budde (Hultmans uppl. s. 133): ’Tagh eet
brødh eller j æpell ok byyt i manga dela thet varder jo thes
myndre’. — Denna etymologi bör kanske ha företräde
framför den som Tamm framställt, enligt hvilken sv. byta skulle
vara lånadt från mit. büten, hvilket i sin tur förslagsvis
förklaras såsom en sammansättning af prefixet be- och partikeln
ut, med grundbetydelse ’gifva ut, föryttra, dela ut’.
2. Fsv. vithnas ’varslas’.
GO 515 ’æ vithnas göth, gladhs hiærta’ öfversattes
af Kock: ’för ett godt hjärta uppenbarar sig alltid gott (goda
förebud)’ K
K. vill här ändra handskriftens vithnas till vithras, då
isl. har vitrask e-m = ’aabenbare sig for en’ Fr., passivum
af vitra = ’varsle, sige til’, men däremot något sv. vitna ej
finnes upptaget "hvarken af Schlyter eller Rietz och ej heller
det isl. vitna af Oxfordordboken eller Fritzner med
betydelsen ’spå’ eller dylikt".
Bugge (Arkiv X s. 100) påpekar emellertid ön. vitneskja
’tegn, varsel’ och framhåller, att också vitni kan betyda
’tegn, mærke’. "Jeg tror derför, at det i S. 515 rigtjjg
heder: æ vithnas (d. e. varsles) gladv hiærta. Ligesaa
for-staar jeg vindher D. 589, for vidhner, som ’varsler’."
Frågan synes mig vara afgjord till förmån för
handskriftens (och Bugges) läsart, då jag i uppländskan funnit
1 Se Kock, Arkiv II s. 98 f., Östn. ordspr. II s. 248 f., jfr
äfven Arkiv X s. 115.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>