Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
152
AKK \V:S()N MUNTHE.
är så obehaglig och helt naturligt bär emot ( osar emot’ som
Ilietz har) förefaller kunna vara .en tillräcklig förklaring till
bildens uppkomst. Härtill kan jag påpeka att i spanskan —
jag har förgäfves sökt efter någon liknande använning af
brändt horn i andra språk — förekommer en fras ’saber a
cuerno quemado’, alltså ’smaka brändt horn’, hvilken anger
’att ett obehagligt intryck förorsakas af en underrättelse, en
tillrättavisning eller en förolämpning’.
Verbet ’lukta’ synes f. ö. länge ha haft den öfverförda
betydelsen ’märka, ana (oråd)’ och uppträder i denna
betydelse med hvarjehanda andra objekt. Så förekommer i
Kol-modins Biblisk Qwinnospegel I (1732): ’Lät intet märcka
thet tu någon fara luchtar’, hvartill jämför ib. II:
’Så gjorde Satan nu: När han begynte lukta,
At Jesus war den man, som honom kunde tukta’
Grubb har i Penu: ’Mången luchtar ondt förr än dhet
kommer’, och i Schroderi öfversättning af J. Magni Swea och
Götha Crönica (1020) förekommer: ’Men Maximinus, antingen
för then orsaken skull at han luchtade hugg, eller och
hvilket senare uttryck tydligen är fullt synonymt med de
personliga ’lukta brändt horn’ och ’osa katt’. Vidare med
objektet ’rök’ i en svensk öfversättning af Holbergs Julstuga
(1771): ’Jag så wäl som min man har nog luchtat röken
(d. v. s. här: ’haft nys om saken’), och hos Kolmodin 1. c. I:
’Nu war then saken fast: doch månde jag befruchta
At Potiphar en rök med tiden månde luchta
Af thenna lönda brand’ —
Detta ’lukta röken’ eller ’en rök’, där f. ö. betydelsen af
’oråd’ mindre tydligt framträder, är åter att jämföra med
det gamla uttrycket ’få rök 1. röken af’ = få nys om t. ex.
i En svensk Ordeskötsel (1678): ’Han har fådt röken däraf,
kommi under wädre därmed’, i Svenska Riksrådets Protokoll
1640: ’Effter the tå hafva fått någon röök af samma visita-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>