- Project Runeberg -  Språk och stil : tidskrift för nysvensk språkforskning / Tredje årgången. 1903 /
153

Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

ETT PÅK O KI > K ö K K I. A K1N (i A K.

153

tion’ ocli ib. 1641: ’När H. Maij:tt fick röök och veder af
bemälte boijort, kunde ingen holla H. Maij:tt’. Så vidare
hos Lind: ’Han fick röken theraf\ ’Få rök af något’ och t. o. m.
ännu hos Dalin: ’Få. rök om någonting’. ’Röken’ i dessa
senare fraser hör väl f. ö. närmast till fsv. rök — lukt (äfven
riuka, ryka = lukta, se Södervall), men har utan tvifvel
senare uppfattats som ’rök’ i vanlig betydelse.

Det ofvan ur Holbergs Julstuga anförda ’luktat röken’
motsvaras i originalet af ’lugtet Lunten’. Detta, som det
tyckes, ganska vanliga danska och äfven norska ’lugte
Lunten’ = ana oråd härstammar gifvetvis från det likbetydande
tyska ’Lunte (Lunten, die Lunte) riechen’, hvartill också
franska ’éventer la mëche’. Oafsedt det citerade stället i
Julstugan förefaller det mig nu ej osannolikt, att dessa
danska och tyska fraser haft någon betydelse för utvecklingen
af våra ’lukta brändt horn’ och ’lukta röken’.

På tysk botten förekommer vidare med samma
betydelse som ’Lunte riechen’ äfven fraserna ’den Bråten riechen’
samt ’Mäuse riechen’ (redan hos Luther och Fischart), med
hvilken senare är att sammanställa det likbetydande engelska
’to smeli a rat’. Schrader (Bilderschmuck d. deutschen
Spra-che) menar, att detta ’Mäuse riechen’ hänger samman med
’Mäuse im Kopf haben’, där Mäuse är == griller. Brewer
(Dictionary of Phrase and Fable) anmärker åter om den
engelska frasen: ’the allusion is to a cat or dog smelling
out vermin’. hvilket nästan förefaller mer plausibelt. Med
anslutning härtill känner man sig frestad att i fråga om vårt
svenska ’osa katt’ tänka på en liknande kasus, nämligen på
en kattvädrande hund. En sådan synpunkt förefaller också
passa in på ett af Wander (Deutsches Sprichwörterlexikon)
anfördt tyskt uttryck: ’Er riecht wo die Katze im Heu liegt
(Riedlingen)’, hvilken fras dock förekommer med annat verb
än riechen i Fischarts tyska öfversättning af Gargantua (en
uppl. af 1631J: ’Ich weiss so wol as wolbart wo die Katz
im Häw leit’. Wander anför också, men utan någon som

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 21:15:26 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/sprkstil/1903/0157.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free